fokkin' の訳語について

Japanese translation: fucking の訳に準ずるが、共に使用される単語に、怒り・強調を加える。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fokkin' の訳語について
Japanese translation:fucking の訳に準ずるが、共に使用される単語に、怒り・強調を加える。
Entered by: weshare (X)

08:58 Oct 11, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music / British Rock
English term or phrase: fokkin' の訳語について
being too fokkin' cheap to install any fokkin' air-conditioning

という文脈中のfokkin' の訳出の仕方を悩んでいます。ロンドンの安普請のライブハウスに安物の空調設備を入れていたから酸欠になってしまった・・・という文中に出てくるのですが、イギリスなまりを強調しているだけなのでしょうか?適切な訳語がありましたら、教えてください。
visualbookmihi
Local time: 09:10
説明を見てください。
Explanation:
visualbookmihiさんへ。おそらくその意味は、俗語でfucking(すみません汚い語で)です。fokkin'にしているのは発音が近いからだと思います。ロンドンにしばらくいたときに一部の若い人とかが使っていたのを聞きました。今日はとっても暑いとか、寒いとか、値段があまりにも高いとか、驚いたりしたときに、Veryの代わりで、連発していました。ここではひどく安普請な、とか悪い意味のひどいと使われると思います。なお説明のため、不愉快な言葉を使用しましたがご了承ください。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-11 14:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin さんへ、私の先の説明の、ここでは。。。以降を読んでいただけるとお分かりいただけるかと思うのですが、veryの意味で使うようにとれていたらすみません。
そもそも安普請という日本語の言葉の中に、粗まつな素材で物を作る、という意味合いが入っていたので、ひどく安普請な、とさせていただきました。
Selected response from:

weshare (X)
Local time: 09:10
Grading comment
皆さん、たくさんのコメントをありがとうございました。

cheapとair-conditioning について怒りをこめて口汚く強調している ということがよく理解できした。

全体に合わせて「ケチクサイ」、「オンボロのエアコン」と訳出しました。

ご協力ありがとうございました。

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10説明を見てください。
weshare (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
説明を見てください。


Explanation:
visualbookmihiさんへ。おそらくその意味は、俗語でfucking(すみません汚い語で)です。fokkin'にしているのは発音が近いからだと思います。ロンドンにしばらくいたときに一部の若い人とかが使っていたのを聞きました。今日はとっても暑いとか、寒いとか、値段があまりにも高いとか、驚いたりしたときに、Veryの代わりで、連発していました。ここではひどく安普請な、とか悪い意味のひどいと使われると思います。なお説明のため、不愉快な言葉を使用しましたがご了承ください。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-11 14:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin さんへ、私の先の説明の、ここでは。。。以降を読んでいただけるとお分かりいただけるかと思うのですが、veryの意味で使うようにとれていたらすみません。
そもそも安普請という日本語の言葉の中に、粗まつな素材で物を作る、という意味合いが入っていたので、ひどく安普請な、とさせていただきました。

weshare (X)
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆さん、たくさんのコメントをありがとうございました。

cheapとair-conditioning について怒りをこめて口汚く強調している ということがよく理解できした。

全体に合わせて「ケチクサイ」、「オンボロのエアコン」と訳出しました。

ご協力ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: 賛成ですが、ここで「fokkin' cheap」の場合は「とても安い」という意味ではなく、「けちな」、「けちけちする」意味です。fokkin' air-conditioningの場合もveryの意味ではなく、「こんちくしょうの」という意味で、下品な言葉です。
1 hr

agree  casey: Agree with Katalin.
1 hr

agree  isoyo
2 hrs

agree  humbird: そのとおりです。Oh shit といわないで Oh shoot などというのと同じ、あまりにも汚いので直接表現をさけたいいかたです。
2 hrs

agree  Joe L: With Katalin. すぐ上の「Oh shoot などというのと同じ」の説明は誤りです。とても汚い表現で、なまりだけは違います。
3 hrs

agree  Minoru Kuwahara: 映画などを見ていれば fucking などしょっちゅう出てきますね。文字にすれば色々と形も変わるのだろうと思います。安普請、安物、酸欠...などの状況から fucking とでも言いたげなボコボコしたイメージが強いですね。直接日本語にならない典型でしょう。-
4 hrs

agree  Will Matter
4 hrs

agree  Yuko Lee
5 hrs

agree  Double King: Although, note that "fokkin'" is not commonly used, and this choice probably indicates the dialect of the author or character speaking. "Frickin'", and "Friggin'" are two more common examples.
18 hrs

agree  conejo: Katalinさんと賛成です。Fokkin' cheap air conditioning というと、やすっちいエアコンという意味プラス怒り・強調の意味です。
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search