KudoZ home » English to Japanese » Other

Immigration

Japanese translation: 移民

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Immigration
Japanese translation:移民
Entered by: mimichan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:12 Nov 1, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Immigration
i'm doing a report on japanese immigration and i need to know how to say "immigration" in japanese..
Stacy
移民
Explanation:
いみん in hiragana, or you read it "imin"
We use this word in more than 80 % of the cases, especially if you are talking about immigration in the contemporary world.

I am not sure whether you are doing a report on Japanese immigration in a historical context or the report is about Japanese immigration after the war. But it seems like "imin" would be the right word to use.

If it is a situation in which people such as the Japanese people moving from Japan into Manchuria (a place where Japan colonized during the war) to live there, which happened in the past, or if it is like the American ancesters, settling in the US where the entire area was undeveloped, you use the word 入植 ”にゅうしょく”in hiragana, "nyuushoku" in roman letters. This world is commonly used when people move into a colony although it would also be ok to use the word "imin" in this kind of situation.
Selected response from:

mimichan
Local time: 20:30
Grading comment
thankyou veyr much you have saved my life! (not relali but you helped me ALOT)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1移民mimichan


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
移民


Explanation:
いみん in hiragana, or you read it "imin"
We use this word in more than 80 % of the cases, especially if you are talking about immigration in the contemporary world.

I am not sure whether you are doing a report on Japanese immigration in a historical context or the report is about Japanese immigration after the war. But it seems like "imin" would be the right word to use.

If it is a situation in which people such as the Japanese people moving from Japan into Manchuria (a place where Japan colonized during the war) to live there, which happened in the past, or if it is like the American ancesters, settling in the US where the entire area was undeveloped, you use the word 入植 ”にゅうしょく”in hiragana, "nyuushoku" in roman letters. This world is commonly used when people move into a colony although it would also be ok to use the word "imin" in this kind of situation.

mimichan
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 16
Grading comment
thankyou veyr much you have saved my life! (not relali but you helped me ALOT)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eden Brandeis
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search