KudoZ home » English to Japanese » Other

what time will Sayaka be home at?

Japanese translation: sayaka−chan wa itsugoro kaette kuru no?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:27 Aug 28, 2000
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: what time will Sayaka be home at?
when asking on the phone
jo
Japanese translation:sayaka−chan wa itsugoro kaette kuru no?
Explanation:
Jo, just in case you can't read Japanese characters yet, here's another answer:

Sayaka-chan wa itsugoro kaette kuru no?

This one could be used by a guy or a girl (college age tops), but would sound goofy if adults use it. Or if Sayaka is an adult and you're not.

If Sayaka is an adult, use "san" instead of "chan". It's jut more respectful that way.

If you are an adult, try "kimasu ka" instead of "kuru no". If the person on the other end of the phone is quite a bit older than you, you might want to use "kimasu ka" no matter how old you are.

The choice of "chan" or "san" depends on Sayaka's age though.

Hope that helps,

Rachel Burney
Selected response from:

Rachel Burney
Grading comment
Your Answer helped me a lot, because altough I can read hirigana, katakana and some kanji, my computer can't
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasayaka san wa itsugoro omodori ni nari masu ka?xxxzowya
nasayaka−chan wa itsugoro kaette kuru no?Rachel Burney
naさやかさんは何時ごろお戻りでしょうか。
Mariko Kobayashi


  

Answers


4 hrs
さやかさんは何時ごろお戻りでしょうか。


Explanation:
Alternatively, 「さやかさんは何時ごろ帰ってきますか。」「さやかちゃん、何時ごろ帰ってくる?」etc.

Mariko Kobayashi
Australia
Local time: 05:03
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
sayaka−chan wa itsugoro kaette kuru no?


Explanation:
Jo, just in case you can't read Japanese characters yet, here's another answer:

Sayaka-chan wa itsugoro kaette kuru no?

This one could be used by a guy or a girl (college age tops), but would sound goofy if adults use it. Or if Sayaka is an adult and you're not.

If Sayaka is an adult, use "san" instead of "chan". It's jut more respectful that way.

If you are an adult, try "kimasu ka" instead of "kuru no". If the person on the other end of the phone is quite a bit older than you, you might want to use "kimasu ka" no matter how old you are.

The choice of "chan" or "san" depends on Sayaka's age though.

Hope that helps,

Rachel Burney


    Grew up in rural Japan
Rachel Burney
Grading comment
Your Answer helped me a lot, because altough I can read hirigana, katakana and some kanji, my computer can't
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
sayaka san wa itsugoro omodori ni nari masu ka?


Explanation:
what time = itsugoro
be at home = omodori ni naru (only in this content)

xxxzowya
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search