Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: 車輪/硬貨/横とんぼがえり if written in Japanese.
"Sharin" is a wheel that goes with a cart.
"Kouka" is a coin.
"Yoko Tonbogaeri" means cartwheel, which you might do in PE.
It is possible that there was a imitation coin or a wheel on the cake. If there was an imitation wheel, "Kaatowhoiiru oite Keeki" would be "A wheel/ wheels on the cake", or it coul d be rewritten into "Keeki no ue no sharin", "ケーキの上の車輪”if written in japanese.
If it was a coin (or perhaps a silver dolar), it would be "A coin/ coins on the cake" and can be rewritten into "Keeki no ue no kouka", ケーキの上の硬貨”
If there was a doll doing a cartwheel on the cake, it would be "Keeki no ue de Yoko tonbo gaeri" "ケーキの上で横とんぼがえり"
These are the possibilities I can think of for now.
mimichan Local time: 08:52 Native speaker of: Japanese PRO pts in pair: 16