KudoZ home » English to Japanese » Other

goodbye

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 Dec 20, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: goodbye
ending an email
Kirsty McDonald
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1もう会えないのね
Yoko Emori
5Dewa Matamimichan
4 +1さようなら or sayounara
Yuichi Sakuma
4Saraba
Timothy Takemoto


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
さようなら or sayounara


Explanation:
The above is the most esablished Japanese rendering for good-bye. But depending on the intimacy with the recipient of your e-mail, you can also use the following.
Intimate: またね or matane
(literally, talk to you later)
Business: それでは失礼いたします or soredewa shitsurei itashimasu (literally, I must go now).

Yuichi Sakuma
Local time: 02:03
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Takemoto: One does not normally say "goodbye" at the end of an email unless perhaps one wants to say "sayonara."
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Dewa Mata


Explanation:
Would be written as ”では、また”in Japanese, basically meaning "Talk to you later."

"Soro soro koko no hen de shiturei itashimasu"”そろそろここの辺で失礼致します”if you want to make it formal in an email and write to someone who you talk to often. The meaning would be closest to "I will let you go now/ It is time for me to go now"

"Dewa Ogenki de""では、お元気で”or "(Dewa) Okaradani kiwo Tsukete""では、お体に気をつけて" is a formal way to say goodbye to a distance friend you have not talked to for a long time, meaning "take care"

If you want bye, which is casual/less formal,
"Jya- ne"”じゃーね”
"Mata ne""またね”



--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-20 14:00:36 (GMT)
--------------------------------------------------

"Dewa Mata" is not that formal. If you are talking to someone who you need to talk to polietely because that person is older than you are or superior to you but you are good friends with that person, "Dewa Mata" would be good enough. "Dewa Mata" can be used in casual conversation too.

mimichan
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J_R_Tuladhar
8 hrs

disagree  Timothy Takemoto: Deha mata is a good way to end an email, but it does not correspond to goodbye (which one only writes very occasionally at the end of a mail).
13 days
  -> Native Japanese speakers say "dewa mata" which basically means talk to you later when they mean good-bye. It is pretty much a cultural thing too. It is a translation for what Japanese people will often have in mind.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
もう会えないのね


Explanation:
"Goodby"といえば、お別れの言葉。
もちろん「さようなら」が一般的な訳。ただ、"See you-- (later/tomorrow等)."とは違って、「別れ」をほのめかす場合もあります。

Yoko Emori
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuichi Sakuma: The literal meaning of this would help the asker: "I can't see you..."
12 hrs

agree  Timothy Takemoto: Hear hear! One does not say goodbye in a letter or email unless one is singalling a "parting." You should have written that in English though.
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Saraba


Explanation:
I write a lot of mail but I don't write "goodbye" at the end. I write "Love, "Later," "Best," "Cheers," "Sincerely," "All the best," "Catch you later," "Until tomorrow," etc. I have recieved a vast amount of email but not one that ends in "goodbye."

And why? Becuase I think that "goodbye" at the end of a mail would sound final - like the end of a "Dear John" letter.

I presume, therefore, that this is what the above goodbye is. As in

Dear Taro,
I have found someone else.
Goodbye
Kate

In that case, "Sayonara" is good. And

Saraba or
さらば
or "farewell," as in goodbye for the last time is another alternative.

("Dear John Letter" = 絶交状)

あらら、Kirstyは日本語での説明を望んでいるとあります。日本語での説明がおわかりであれば、Goodbyeの日本語は問題ないはずのではないかと思いますが、念のためー

メールの最後に「Love」(?)「Later」(後で),「Best」(お元気で)"Cheers,"(じゃね) "Sincerely,"(よろしくお願いします。) "All the best," (よろしく) "Catch you later,"(ではまたね) "Until tomorrow," (明日まで)などと書きますが、「goodbye」は書きません。なぜなら、「goodbye」はお別れの時にしか書きません。例えば、女性からの絶好状の最後に。私自身が日本人の女性に振られたときに「またね」とか言われたりしますが、「さよなら」やちょっと大げさだが、「さらば」がこの場合適切だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 10:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------

You may wish to use something more graphic instead
http://1sttruelove.com/edp/


    Reference: http://www.alc.co.jp/goi/calendar.htm
    Reference: http://www5a.biglobe.ne.jp/~kazyam/lefov/list/anthhayakawam....
Timothy Takemoto
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search