KudoZ home » English to Japanese » Other

I miss you

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:03 Jan 3, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: I miss you
I miss you
Pablo Cáceres
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1あなたが合いたい。
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 +1anata/kimi ga inaku sabishii (desu)
Timothy Takemoto
5on proz glossariesstefano_t


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
on proz glossaries


Explanation:
there is the answer

stefano_t
Local time: 01:15
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
anata/kimi ga inaku sabishii (desu)


Explanation:
Or in Japanese Script
、「、ハ、ソ キッ、ャ。。、、、ハ、ッ、ニ。。、オ、モ、キ、、。。、ヌ、ケ
Anata /kimi ga inakute sabishii (desu)

desu is formal and spoken copula.
If this is to a girlfriend omit it.

Anata = you formal.
Kimi = you informal.
Again use kimi not anata if to a gf.

inakute not here
sabishii lonely

As you are not here I am lonely.

But if you just say, at the end of a letter...

Sabishii

then it would convey the message.

TO other proz: Should we avoid this kind of question that is in the glossary?




--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 06:34:10 (GMT)
--------------------------------------------------

By the way, people do not say ¥"I miss you, (or even ¥"I love you¥") so much. So ¥"kimi ga inakute sabishii¥" sounds rather like a translation. As such you chould just write ¥"I miss you¥" which most Japanese will understand. Or you could go for something stronger (men are not meant to be upset about women being not there, men are meant to be stronger than that), such as Soonthon¥'s suggestion below ¥"kimi ni aitai¥" (I want to meet you) or ¥"kimi ni aetara ii na¥" (wouldn¥'t it be good to see you). Or to make it hotter, ¥"Konya aetara ii na¥" (wouldn¥'t it be good to be able to see you tonight).


Timothy Takemoto
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TranslationsRus: There certainly are many ways to say this, but something with 'sabishii' is probably the best translation, since that is the original.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
あなたが合いたい。


Explanation:
Miss=deserve to see/meet in Japanese


    Reference: http://www.help2shop.net/about-ty.html
    Sanseido dictionary, 1984
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Takemoto: Nice suggestion, but shouldn't that be あなた*に**会*いたい?By the way, the references are meant to be of usage not adverts. I keep clicking them hoping for usage, and end up at your page in Thai!
2 hrs

neutral  Eden Brandeis: Correct answer, but grammatically incorrect and the link to your page is VERY annoying.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search