06:27 Sep 16, 2000 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: zowya (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
|
see below Explanation: anata o eien ni ai shimasu. Love= "Ai" you ="anata o" forever ="eien" Donna koto ga atte mo kono kimotchi wa kawari masen. Change ="kawaru" Nothing will =" Donna koto ga atte mo ------masen" (in this text only) that ="kono kimotchi" ( refering to the feeling of love you have ) Anata wa watashi ni totte tenshi no youna sonzaidesu. Angel ="tenshi" my="watashi no" to me="watashi ni" The direct translation will be "Anata wa watachi no tenshi desu". However, I think this is too direct and dry if spoken in Japanese. The tanslation I gave above has more softer nuance. (In english, it says "you are like an angel to me) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.