https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/other/2218610-depth.html

depth

Japanese translation: breadth and depth で「広がり」「領域」「展開」など

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:depth
Japanese translation:breadth and depth で「広がり」「領域」「展開」など
Entered by: sumire (X)

03:00 Oct 26, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: depth
These numbers are a tribute to the breadth and depth of our global business.

depth がビジネスに付いた場合の適訳を教えて下さい。以下のどれもビジネスを付けるとあまりヒットしません。「ビジネス深度」は2件ほどヒットするようですが。。

「 深海 | 深度 | 見込み | 深部 | 深さ | 色の濃さ | 難解さ | 奥行き | 厚さ | 深 | 深み デプス | 項目数 | かみ合い歯たけ | せい | 液深 | 奥行 | 奥行き | 見込み | 歯たけ | 歯高 | 縦深 | 丈 | 深度 | 深部 | 水深 | 成 | 大深度 | 濃さ | 背 | せい | 奥行き | 厚さ | 歯高 | 色の濃さ | 深 | 深さ | 深み | 深層 | 深度 | 深部 | 濃さ 」

迅速なアドバイスをお待ちしております。
sumire (X)
United States
breadth and depth で「広がり」「領域」「展開」など
Explanation:
breadth and depth は1つのまとまりで "幅と奥行き" ですから横方向の広がりと縦方向の広がりがあるということですよね?つまりグローバルビジネスの範囲あるいは領域といった展開の次元が拡大しているということをいっているのではないでしょうか。

そのままの意味としてお訳しになってもいいと思いますが、日本語でそういった活動の幅が広いことをということをいおうとするならば、「広がり」、「領域」、あるいはもっと意訳的に「展開」、「拡大」とか、あり得るかと思います。
他の方のご意見も参考されてください。
Selected response from:

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 09:13
Grading comment
mulberryfieldさん、Leochanさん、また今回もお世話になり、ありがとうございました。お二人の答えを選ぶことができれば良いのですが、先に出していただいたmulberryfieldさんのお答えを選ばせて頂きます。本当に助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3breadth and depth で「広がり」「領域」「展開」など
Minoru Kuwahara
2拡がりと奥行き
Leochan


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
breadth and depth で「広がり」「領域」「展開」など


Explanation:
breadth and depth は1つのまとまりで "幅と奥行き" ですから横方向の広がりと縦方向の広がりがあるということですよね?つまりグローバルビジネスの範囲あるいは領域といった展開の次元が拡大しているということをいっているのではないでしょうか。

そのままの意味としてお訳しになってもいいと思いますが、日本語でそういった活動の幅が広いことをということをいおうとするならば、「広がり」、「領域」、あるいはもっと意訳的に「展開」、「拡大」とか、あり得るかと思います。
他の方のご意見も参考されてください。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
mulberryfieldさん、Leochanさん、また今回もお世話になり、ありがとうございました。お二人の答えを選ぶことができれば良いのですが、先に出していただいたmulberryfieldさんのお答えを選ばせて頂きます。本当に助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
拡がりと奥行き


Explanation:
breadth and depth でセットのようなので、
当社のグローバル事業に拡がりと奥行きをもたらした・・・とかどうでしょう?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-26 04:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

bulberryfieldさんとほとんど同じですね~。


Leochan
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: