KudoZ home » English to Japanese » Other

run

Japanese translation: 通す

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:24 Jul 4, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
/ redwood
English term or phrase: run
In eiter case,it's best if the joists in adjacent modules run at right angles
to each other,or at any angle
,as long as they are not parallel.
garden
Local time: 00:20
Japanese translation:通す
Explanation:
「いずれにせよ、隣り合うモジュールの梁はお互いに直角または任意の角度(ただし平行にはしないこと)に通すのがよいでしょう。」

joistを梁と訳すのであれば、runは「通す」とか「渡す」に訳すこともできます。ここでのrunは「通っている」という意味の自動詞ですが、上の試訳のように作業者を隠れた主語にして訳してみるのはどうでしょうか。

以下のreferenceでは、2ページ目の「4 ‐3 刎木」の部分で、「横梁を通す溝が縦、横、奥行全てに角度があったため加工が難しかった。」と書かれています。
Selected response from:

Satoshi Yamada
Local time: 00:20
Grading comment
どうもありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3通す
Satoshi Yamada
5貫通する
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4・・・となって(いれば)、・・・であれ(ば)
Nobuo Kawamura


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
・・・となって(いれば)、・・・であれ(ば)


Explanation:
平行でさえなければいいようですね。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
通す


Explanation:
「いずれにせよ、隣り合うモジュールの梁はお互いに直角または任意の角度(ただし平行にはしないこと)に通すのがよいでしょう。」

joistを梁と訳すのであれば、runは「通す」とか「渡す」に訳すこともできます。ここでのrunは「通っている」という意味の自動詞ですが、上の試訳のように作業者を隠れた主語にして訳してみるのはどうでしょうか。

以下のreferenceでは、2ページ目の「4 ‐3 刎木」の部分で、「横梁を通す溝が縦、横、奥行全てに角度があったため加工が難しかった。」と書かれています。


    Reference: http://www2.kanazawa-it.ac.jp/sukeji/kinositakoizumigaiyou.p...
Satoshi Yamada
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 71
Grading comment
どうもありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yamamoto
2 hrs

agree  Iwasaki
1 day8 hrs

agree  Naomi Ota
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 days   confidence: Answerer confidence 5/5
貫通する


Explanation:
直交する

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search