KudoZ home » English to Japanese » Other

representative number

Japanese translation: 然るべき人数

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:22 Nov 28, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Other
English term or phrase: representative number
分野も特定できなくて、すみません。

以下の文章です。ProZ.com Certified Pro ProgramのFAQの中の回答ですが、"representative number"を”代表的な”とするとなんだか意味不明になってしまいます。“一定の”とするとどうでしょうか?何人なのかはどこにも記載がありません。

それとも私が勘違いしていますか?よろしくご教授ください。
The details of the ongoing review portion of the program have yet to be determined. The program will be formulated among program participants once a representative number has been admitted.
michiko tsumura
Canada
Local time: 03:19
Japanese translation:然るべき人数
Explanation:
たしか、統計学関係でも出てくる言い方だと思うのですが、他の言い方もできると思います。

ここでは「然るべき」を思いついたので出しましたが、「それ相応の」人数の...という意味で、つまり、このプログラムの人数が一定数に達したら、その人たちで話し合って...、というのではなく、Proz コミュニティー全体の数から見て妥当な数、コミュニティを反映する(represent)にふさわしい人数、あるいは、言語ペアに分けるのであれば、各言語ペアのメンバー数から見て妥当な人数.. 、(その前を読んでないので、何が基準グループなのかはっきりしませんが)、ということだと思います。「反映」を混ぜ込んで訳してもいいかもしれません。

でも、書かれた方に確認するのが一番てっとり早いかもしれません。辞書にある言葉が使えない訳ですね。

Selected response from:

RieM
United States
Local time: 06:19
Grading comment
さすがRieさん!ありがとうございます。KuwaharaさんのAgreeも参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1然るべき人数
RieM


Discussion entries: 8





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
然るべき人数


Explanation:
たしか、統計学関係でも出てくる言い方だと思うのですが、他の言い方もできると思います。

ここでは「然るべき」を思いついたので出しましたが、「それ相応の」人数の...という意味で、つまり、このプログラムの人数が一定数に達したら、その人たちで話し合って...、というのではなく、Proz コミュニティー全体の数から見て妥当な数、コミュニティを反映する(represent)にふさわしい人数、あるいは、言語ペアに分けるのであれば、各言語ペアのメンバー数から見て妥当な人数.. 、(その前を読んでないので、何が基準グループなのかはっきりしませんが)、ということだと思います。「反映」を混ぜ込んで訳してもいいかもしれません。

でも、書かれた方に確認するのが一番てっとり早いかもしれません。辞書にある言葉が使えない訳ですね。



RieM
United States
Local time: 06:19
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
さすがRieさん!ありがとうございます。KuwaharaさんのAgreeも参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 本当にりえさんのおっしゃる通りと思います。はっきり何名と特定しているよりも「全体に照らしてある程度、そこそこ集まれば」ということを言っているのがこの representative なんでしょうね。‐
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search