KudoZ home » English to Japanese » Other

dub's motto

Japanese translation: 初心者の心得

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dub's motto
Japanese translation:初心者の心得
Entered by: jackamano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Oct 24, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: dub's motto
What's dub's motto?

This is an example sentence for a dictionary.
jackamano
Japan
Local time: 04:59
初心者の心得
Explanation:
dub = 初心者、新米、下手くそ、不器用者など
motto = モットー、心得、座右の銘、人生訓、標語など

日本の社会では、初心忘るべからずという人生訓がよく使われますが、このことではないでしょうか。以下は、goo の国語辞典からの引用です。なお、新人の心得では 55、初心者の心得では170 以上のURLがみつかりました。

初心
〜忘るべからず Never forget your first resolution./ Never lose the humility of the novice./ One shouldn't lose the beginner's spirit.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 22:30:32 (GMT)
--------------------------------------------------

So, the phrase in question could be translated simply as 初心, too.
Selected response from:

mkj
United States
Local time: 12:59
Grading comment
有り難うございます。 dubに色々な意味があって、どれを取るべきか見当がつかなかったのですが、 mottoを「心得」と取ることで、問題が解決したようです。 どうも有り難うございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5初心者の心得mkj


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
初心者の心得


Explanation:
dub = 初心者、新米、下手くそ、不器用者など
motto = モットー、心得、座右の銘、人生訓、標語など

日本の社会では、初心忘るべからずという人生訓がよく使われますが、このことではないでしょうか。以下は、goo の国語辞典からの引用です。なお、新人の心得では 55、初心者の心得では170 以上のURLがみつかりました。

初心
〜忘るべからず Never forget your first resolution./ Never lose the humility of the novice./ One shouldn't lose the beginner's spirit.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 22:30:32 (GMT)
--------------------------------------------------

So, the phrase in question could be translated simply as 初心, too.


    Reference: http://jp.search.msn.com/results.asp?q=%E6%96%B0%E4%BA%BA%E3...
    Reference: http://jp.search.msn.com/results.asp?q=%E5%88%9D%E5%BF%83%E8...
mkj
United States
Local time: 12:59
PRO pts in pair: 217
Grading comment
有り難うございます。 dubに色々な意味があって、どれを取るべきか見当がつかなかったのですが、 mottoを「心得」と取ることで、問題が解決したようです。 どうも有り難うございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike Sekine: boo hoo
2 hrs

agree  Naomi Ota
10 hrs

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
16 hrs

agree  kotobuki
22 hrs

agree  thepooh21
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search