Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Whenever someone prayed at the church I attended in Japan, they almost always started off with a phrase like this.
感謝いたします, literally "I'm grateful," is commonly used in prayers. Also, 神様 was often prefaced with something like 天にいらっしゃる父なる〜 "Our father who art in heaven...," or 父なる〜 "Father God..."
Of course if you're talking about a different god, this may not be appropriate...