https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/other/431567-days-old-age.html

Day's old age

Japanese translation: 一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Life is to evening, as day is to old age.
Japanese translation:一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]
Entered by: jsl (X)

10:53 May 11, 2003
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Day's old age
"...procuding: Life is to evening, as Day is to old age.

...creates such phrases as The Evening Of Life and Day's Old Age."
Moocow
Japan
Local time: 00:43
一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]
Explanation:
一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]

isshoo [jinsee] o ichi-nichi ni tatoetara, roogo [roonen] to wa yuugata [ban] no yoona mono da [ni ataru]

This is a frequently seen phrase. "A is to B as [what] C is to D" is often translated as "AとBの関係はCとDの関係と同様[同じ]である" (A to B no kankee wa C to D no kankee to dooyoo [onaji] de aru), "AをBにたとえたらCはDに当たる[のようなものだ]" (A o B ni tatoetara C wa D ni ataru [no yoona mono da]), and so on. Mathematically, it is "A:B = C:D".

Than't why we call "old age" "晩年" (ban'nen).

http://www.google.com/search?q="A is to B as C is to D"&lr=l...
http://www.google.com/search?q="A is to B what C is to D"&lr...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 15:47:34 (GMT)
--------------------------------------------------

To: Moocow

It is quite difficult to translate a part of the set phrase, but I would say that ¥"Day¥'s old age¥" would corresponds to ¥"晩年¥" (ban¥'nen). The following pages (one of them is about semantics in the linguistic sense) may be of help. Look for ¥"day¥'s old¥" as a key phrase:

http://www.uni-saarland.de/fak4/norrick/lecture.htm
http://classicpersuasion.org/pw/empedocles/empalleng.htm
http://www.non-contradiction.com/ac_works_b38.asp


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 15:49:08 (GMT)
--------------------------------------------------

If you want to use ¥"終盤¥", ¥"人生の終盤¥" (jinsee no shuuban) may be okay.
Selected response from:

jsl (X)
Local time: 00:43
Grading comment
Daisuke,
You've been a great help. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]
jsl (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]


Explanation:
一生[人生]を一日にたとえたら、老後[老年]とは夕方[晩]のようなものだ[に当たる]

isshoo [jinsee] o ichi-nichi ni tatoetara, roogo [roonen] to wa yuugata [ban] no yoona mono da [ni ataru]

This is a frequently seen phrase. "A is to B as [what] C is to D" is often translated as "AとBの関係はCとDの関係と同様[同じ]である" (A to B no kankee wa C to D no kankee to dooyoo [onaji] de aru), "AをBにたとえたらCはDに当たる[のようなものだ]" (A o B ni tatoetara C wa D ni ataru [no yoona mono da]), and so on. Mathematically, it is "A:B = C:D".

Than't why we call "old age" "晩年" (ban'nen).

http://www.google.com/search?q="A is to B as C is to D"&lr=l...
http://www.google.com/search?q="A is to B what C is to D"&lr...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 15:47:34 (GMT)
--------------------------------------------------

To: Moocow

It is quite difficult to translate a part of the set phrase, but I would say that ¥"Day¥'s old age¥" would corresponds to ¥"晩年¥" (ban¥'nen). The following pages (one of them is about semantics in the linguistic sense) may be of help. Look for ¥"day¥'s old¥" as a key phrase:

http://www.uni-saarland.de/fak4/norrick/lecture.htm
http://classicpersuasion.org/pw/empedocles/empalleng.htm
http://www.non-contradiction.com/ac_works_b38.asp


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-11 15:49:08 (GMT)
--------------------------------------------------

If you want to use ¥"終盤¥", ¥"人生の終盤¥" (jinsee no shuuban) may be okay.



    Reference: http://www.urban.ne.jp/home/tama1128/Voca_List/idioms010.htm
    Reference: http://engserve.edu.mie-u.ac.jp/~eg6003/grammar/relative1.ht...
jsl (X)
Local time: 00:43
PRO pts in pair: 1002
Grading comment
Daisuke,
You've been a great help. Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sshim
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: