Sarah

11:58 Jun 9, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Sarah
It is my girl friends name
Nick Burrows


Summary of answers provided
naSarah
Roomy Naqvy
naSara
Amy Kasuga
naサラ
Pro-Japanese
naSeira or セイラ
Timothy Takemoto


  

Answers


36 mins
Sarah


Explanation:
The name of your girlfriend would not be translated. It would be 'Sarah' in the target language.
Regards
Roomy F Naqvy

Roomy Naqvy
India
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Pro-Japanese: Take a look at the Bible... Yosh is right
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Sara


Explanation:
Foreign names are not translated into Hiragana or Kanji (chinese characters).
Katakana is the alphabet used to write foreign words.
So your girlfriend's name Sarah, would be written as Sara, which is also a name that has become popular in Japan over the last couple of years.


    Six years in Japan
Amy Kasuga
United States
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
4 hrs

Pro-Japanese: I know numerous Sara's who do not render their names into English.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
サラ


Explanation:
I don't understand why people insist on not rendering the name into Japanese. I have four friends with the name Sarah and write their names:

サラ

Get over it guys... Write the name in Japanese.

Pro-Japanese
Canada
Local time: 17:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Timothy Takemoto: It is also the first syllable of the start of the Japanese for salaried company employee "Salary man" "Sarari-man
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Seira or セイラ


Explanation:
Yosh is right - it is normal to write non-Japanese names in Katakana, one of the two Japanese phonetic scripts but I prefer "セイラ" / "seira" "セーラ" /"Se-ra", as a translation of Sarah since it is often used (as in the references below, in Japanese) and it is closer to how I pronouce Sarah.

Seira (and se-ra) is pronounced "say-ra"

Sara is pronounced Sa-ra as in the first two syllables of "Saracen."

If you are happy to be be original however, then Seara セアラ, pronounced "say-a-ra" is closer to the British pronounciation of Sarah as testified by the second reference.

But if you stick with Seira (as I would recommend) then the following renditions in Kanji (Chinese pictograms) are often used,

星羅、聖良



    Reference: http://channel.goo.ne.jp/wedding/child/digitalboutique/name/...
    Reference: http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/alpha/a-s1.htm
Timothy Takemoto
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search