KudoZ home » English to Japanese » Other

chance of a lifetime

Japanese translation: Senzai Ichiguu no Kouki 千載一遇の好機

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:00 Jun 26, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: chance of a lifetime
I would like to know who to say this in Japanese.
R Wittenberg
Japanese translation:Senzai Ichiguu no Kouki 千載一遇の好機
Explanation:
I like Scott's answer a lot. You should definitely use Scott's answer if you are talking casually.

My answer is an idiomatic phrase that exactly means "Chance of a Lifetime". This works beautifully if you are writing a novel or an article, but is bit more scholarly/traditional. (I bet many Japanese youths don't even know this meaning... how sad.)

Senzai Ichiguu (千載一遇)is a so-called Yoji-jukugo (four-word-idiom), because it consists of 4 chinese characters (Kanji).
The first 2 characters, Senzai, means 100 years.
The last 2 characters, Ichiguu, means Meeting once.
Kouki is the same meaning as the one that was listed by Dr.Shmidt.

I just wanted to give you more answer!
:)
Good luck.
Selected response from:

Kei
United States
Local time: 13:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Senzai Ichiguu no Kouki 千載一遇の好機Kei
na +1CORRECTIONKei
na +1zenzaiichigu no chansu (kouki)
Timothy Takemoto
na +1isshoh ni ichido no kohkikai - ー
DPS


  

Answers


18 mins peer agreement (net): +1
isshoh ni ichido no kohkikai - ー


Explanation:
isshoh ni ichido no kohkikai desu


DPS
Australia
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
zenzaiichigu no chansu (kouki)


Explanation:
Dr. Scmidt's answer is fine. But if you are interested in some alternatives, including the Japanese saying that I suggest above, then please see below.

I give the literal translations first. In all alternatives the loan word "chansu" (meaning pretty much the same as chance in the phrase you wish to translate) can be replaced by "kouki" which means pretty much the same thing in Japanese (as opposed to a loan word)

A chance (good opportunity) that only happens once in a thousand years (Japanese saying)
zenzaiichigu no chansu (kouki)
千載一遇のチャンス[好機]

A chance (good opportunity) that won't come again.
isshou ni mata to nai chansu [kouki]
一生にまたとないチャンス[好機]

A once in a lifetime chance (good opportunity)
Isshou ni ichido no chansu [kouki]
一生に一度のチャンス[好機]、

A chance (good opportunity) that won't happen twice
Nido to nai chansu [kouki]
二度とないチャンス[好機]、

A extremely good chance (good opportunity)
zekkou no chanzu (kouki)
絶好のチャンス[好機]、

From the ALC onilne dictionary (see reference below)


    Reference: http://www.alc.co.jp/
Timothy Takemoto
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +2
Senzai Ichiguu no Kouki 千載一遇の好機


Explanation:
I like Scott's answer a lot. You should definitely use Scott's answer if you are talking casually.

My answer is an idiomatic phrase that exactly means "Chance of a Lifetime". This works beautifully if you are writing a novel or an article, but is bit more scholarly/traditional. (I bet many Japanese youths don't even know this meaning... how sad.)

Senzai Ichiguu (千載一遇)is a so-called Yoji-jukugo (four-word-idiom), because it consists of 4 chinese characters (Kanji).
The first 2 characters, Senzai, means 100 years.
The last 2 characters, Ichiguu, means Meeting once.
Kouki is the same meaning as the one that was listed by Dr.Shmidt.

I just wanted to give you more answer!
:)
Good luck.

Kei
United States
Local time: 13:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko
18 hrs

agree  Timothy Takemoto: I spelt it wrong when I gave it above - should be sen...
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +1
CORRECTION


Explanation:
I realized I wrote 100 years for Senzai.
It's 1000 years.

Kei
United States
Local time: 13:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search