Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Forsaken, as in by a girlfriend or god or society, is informally "misuterareta" which is written 見捨てられた. As in ignored by everyone shimensoka which is a formal idiom written all in pictograms (kanji) as "四面楚歌". A forsaken place might use "wabishii" (lonely and foresaken). To be forsaken by a woman and divorced might also be Mihanasareta = 見放された。
Explanation: Shimensoka not "Shimesoka" Sorry a typo.
And it means "no win situation" more than "foresaken," which is written as "shimensoka no koe wo kiku" = "listening to the sound of a no win situation". All the same, I would recommend "Shimensoka" on its own, 四面楚歌.
The origins of this idiom are in the ancient Chinese tale of three countries and means "The songs of So on four (=all) sides," where "So" was name of the local people who had joined the beseiging army. Effectively it means, "Enemy songs on all sides". I like "Jumojono" too though.
If these are any use, I do ask that you take the trouble to sign up and award points. Thanks