20:40 Jun 30, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Misuterareta or Shimesoka |
| ||
na | Shimensoka |
|
Misuterareta or Shimesoka Explanation: Forsaken, as in by a girlfriend or god or society, is informally "misuterareta" which is written 見捨てられた. As in ignored by everyone shimensoka which is a formal idiom written all in pictograms (kanji) as "四面楚歌". A forsaken place might use "wabishii" (lonely and foresaken). To be forsaken by a woman and divorced might also be Mihanasareta = 見放された。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Shimensoka Explanation: Shimensoka not "Shimesoka" Sorry a typo. And it means "no win situation" more than "foresaken," which is written as "shimensoka no koe wo kiku" = "listening to the sound of a no win situation". All the same, I would recommend "Shimensoka" on its own, 四面楚歌. The origins of this idiom are in the ancient Chinese tale of three countries and means "The songs of So on four (=all) sides," where "So" was name of the local people who had joined the beseiging army. Effectively it means, "Enemy songs on all sides". I like "Jumojono" too though. If these are any use, I do ask that you take the trouble to sign up and award points. Thanks Tim Reference: http://www22.freeweb.ne.jp/sports/yasutomi/soka_shiki.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.