KudoZ home » English to Japanese » Other

You ain't nothin' but a Hound Dog

Japanese translation: omaewa ippikino ryoken- ni suginai.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:37 Jul 5, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
English term or phrase: You ain't nothin' but a Hound Dog
A phrase from an individual who suddenly realizes the true relevance of Fido
Gurechan
Japanese translation:omaewa ippikino ryoken- ni suginai.
Explanation:
This is how it is written:お前は一匹の猟犬にすぎない.

Hope this helps.

Jina Tuladhar.
Selected response from:

J_R_Tuladhar
Local time: 16:19
Grading comment
Thanks Jina, you have helped answer a perplexing question that has bothered me since August, 1977... Someone ought to make a song.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1お前はただの助平なんかじゃないさ (omoe ha tadano sukebei nanka jya nai sa)Tadao Banno
na +1お前はただの助平さ(omae ha tadano sukebei sa)Tadao Banno
naお前はただの野郎さKei
naomaewa ippikino ryoken- ni suginai.J_R_Tuladhar


  

Answers


1 day 10 hrs
omaewa ippikino ryoken- ni suginai.


Explanation:
This is how it is written:お前は一匹の猟犬にすぎない.

Hope this helps.

Jina Tuladhar.


J_R_Tuladhar
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NepaliNepali
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Thanks Jina, you have helped answer a perplexing question that has bothered me since August, 1977... Someone ought to make a song.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs peer agreement (net): +1
お前はただの助平さ(omae ha tadano sukebei sa)


Explanation:
Elvis Presley would not have accepted "助平". Then, how about
"女たらし(onna tarashi)"?

Tadao Banno
Local time: 19:34
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kei: Forget my below grade. "ain't nothin' but..." is a ghetto slang for "you ARE nothin' but..." this one is right.
19 hrs
  -> I think Kei's "野郎 yaro" is well done, indeed, in either case,
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs peer agreement (net): +1
お前はただの助平なんかじゃないさ (omoe ha tadano sukebei nanka jya nai sa)


Explanation:
Sorry, I was a litle confused in my previous answer.

Tadao Banno
Local time: 19:34
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kei: yest
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs
お前はただの野郎さ


Explanation:
Omaewa tadano yarou sa.

I have decided to put my own answer, after grading Banno twice (i'm sorry, Mr. Banno! forgive me..)

Omaewa...sa (お前は...さ)= You are
Tadano (ただの) = just
Yarou (野郎) = a hound dog

Like I wrote in a grade comment for Banno's answer, I understand that the phrase is, even though it uses a negative tense, a ghettoish slang, meaning the positive, i.e., You are nothing but a hound dog.

I chose Yarou, because, in the song, the person who is called Hound Dog is actually a loser, not a pervert (Sukebei). Yarou is a "comprehensive" word used to explain a man, who is a jerk/ loser. (Well, if I'm wrong on this and if the Hound Dog is a pervert, Sukebe or Tarashi will do.)

Hope this will help...

Kei
United States
Local time: 02:34
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search