GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:56 Jul 26, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: vell Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | zyoh-zi |
| ||
na | Pronunciation: Jo o ji |
| ||
na | Jo o ji, ジョージ |
|
zyoh-zi Explanation: This is how "George" is pronounced in Japanese. This is how it is written: ジョージ I hope you can read it. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pronunciation: Jo o ji Explanation: Ideogram in not commonly used for words in romance languages. Instead, Katakana syllables are uded to represent soun. Off course there are some exceptions to the above rule. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jo o ji, ジョージ Explanation: Let me correct my previous typo in my previous answer. Ideogram is not commonly used for words in romance languages. Instead, Katakana syllables are used to represent sound. Of course there are some exceptions to the above rule. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.