15:34 Nov 21, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Troy Fowler United States Local time: 05:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 東京の都心 |
| ||
4 +1 | 東京ならでは |
| ||
4 +1 | 東京の心 |
| ||
5 | 東京の中心 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
heart of tokyo 東京ならでは Explanation: This is to suggest a way to experience a day in the heart of Tokyo, places to visit and shop. "東京ならではのすごし方、見所(みどころ)やお店などを ご紹介します。" may sound natural for tourist.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
東京の心 Explanation: All of your own understanding is correct. But question still remain, and that is why I need more context. If you are talking about "physical" place, for example the "Imperial Palace" is in the heart of Tokyo, then 中心、中心部、真ん中 would do. But if the context is referring to more "figurative", means not necessary talking about physical location/building, but symbolic, then 心 should do. For instance, "Asakusa signifies the heart of old Tokyo". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-21 19:25:39 GMT) -------------------------------------------------- もしそういう文脈なら、「東京を代表する」というふうに変更します。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-21 19:27:39 GMT) -------------------------------------------------- 東京を代表する観光地、ショッピング街、など。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heart of tokyo 東京の中心 Explanation: Either 東京の中心 or 東京の中心部 is OK. But Where exactly is Center of Tokyo? There is no Center in Tokyo. Shinjyuku? Harajuku? Shibuya? Tokyo? Ginza? Asakusa? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heart of tokyo 東京の都心 Explanation: This phrase is widely used in academic literature to refer to the urban core, or the densly built-up city center. IMHO, you can't get any closer to 'heart of the city' than 都心 (トシン)。 Hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||