KudoZ home » English to Japanese » Real Estate

as is

Japanese translation: 無保証で、現状のまま、etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as is
Japanese translation:無保証で、現状のまま、etc.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
22:54 Nov 27, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Additional field(s): Business/Commerce (general), Law: Contract(s)
English term or phrase: as is
Definition from Wikipedia:
As is is a legal term used to disclaim some implied warranties for an item being sold. Certain types of implied warranties must be specifically disclaimed, such as the implied warranty of title. "As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent.

Example sentence(s):
  • In both new and used product sales, the manufacturer or seller may attempt to avoid the implied warranty of merchantability by either limiting it or disclaiming it entirely with an AS IS clause. FreeAdvice
  • If you bought a car as is, it means that you accepted it with all its faults. Any post-sale defects are your problem. A car may be sold as is through a dealer or a private person. The implied warranty of merchantability does not automatically arise in as-is purchases. FindLaw, a Thomson Reuters business
  • Using such language as "This property is sold as is" in a sales contract will probably not relieve the seller and the licensee from responsibility for material defects. Georgia Real Estate Commission
Glossary-building KudoZ




This question was created by:
Enrique
Enrique
Argentina


This question is closed

無保証で、現状のまま、etc.
Definition:
as-is 【副】 現状(維持)のまま(で)、そのまま(で)、現品で、現品限り、正札通り、無条件受け取り、無保証で
Selected response from:

kokuritsu
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of translations provided
5 +4無保証で、現状のまま、etc.
kokuritsu


  

Translations offered


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
無保証で、現状のまま、etc.


Definition from 英辞郎on the web :
as-is 【副】 現状(維持)のまま(で)、そのまま(で)、現品で、現品限り、正札通り、無条件受け取り、無保証で

Example sentence(s):
  • 本サイトの内容およびサービスは「AS IS (無保証)」で提供されているものであり、明示、暗黙を問わず、販売可能性、特定用途との適合、権利侵害がないことに関する暗黙の保証を含むいかなる保証も提供しません。 司法管轄地域によっては、暗黙の保証の否認を認めていない場合があり、その場合には上記の否認は適用されません。 - myWorldLingo  
  • as is は as it is と書くこともあります.サービスにバグがあっても直さないし,現状のまま(提供側による変更を含む)で使うのは構わないという意味です.また,Googleの規約では,サービス側(Google)が自身の都合により変更を加えた場合も,ユーザーはそのまま受け入れなければならない,とうたっています.通常は,as is の場合,直すとしたらユーザの責任ですが,その場合でもソースコードなどを勝手に修正・改変することは認められないのが普通です. - goo教えて  
  • 本文書とここに含まれた情報は「無保証(AS IS)」で提供され、執筆者、執筆者の代表する機関または執筆者を後援する機関、インターネットソサエティおよびIETFは、この情報がいかなる権利も侵害していないという保証、および商用利用への保証、特定目的への適合性を含み、またこれらだけに限らず全ての保証について、明示的もしくは暗黙的の保証を行わない。 - IAjapan  

Explanation:
as is
【商業用語】無保証の[で], 無条件受取りの[で](売手が商品について何の保証責任も負わない)
現状(維持)のままで、現品で、現品限り、正札どおり、無条件受け取り、無保証で。
出典:OKwave
http://okwave.jp/qa111986.html


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-11-28 08:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Added:
Also the term is translated into 現状有姿. An example is as follows:
(1) 「許諾ソフトウェア」は、『現状有姿(AS-IS)』の状態で使用許諾されます。キヤノン、キヤノンの子会社、それらの販売代理店および販売店、並びに、その他「許諾ソフトウェア」の取扱者および頒布者は、「許諾ソフトウェア」に関して、商品性および特定の目的への適合性の保証を含め、いかなる保証も、明示たると黙示たるとを問わず一切しないものとします。
キャノン
(http://web.canon.jp/imaging/eos1dm3-j/frm/eula-j.html)
現状有姿 often appears in real estate deals.
kokuritsu
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  komachi: I agree.
11 hrs
  -> Thanks a lot, komachi san.

Yes  sigmalanguage: Yes. 無保証で, 現状のまま, or 現状有姿 depending on the context.
12 hrs
  -> Very many thanks, sigmalanguage san.

Yes  Aogara
15 hrs
  -> Gracia, Aogara san.

Yes  Minoru Kuwahara: one of the expressions i often need to come back to check its definitions when confronting a source document. -
15 hrs
  -> Sure it is. 謝謝, Kuwahara san.
Login to enter a peer comment (or grade)




The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.
Creative Commons License

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search