12:29 Dec 14, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Science / oxidation/reduction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hinata Japan Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | ミネラル結合度 |
| ||
1 | 鉱物の硬い薄膜(特定の専門用語ではない) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
鉱物の硬い薄膜(特定の専門用語ではない) Explanation: 確固たる根拠はないのですが、文脈から考えて「redox alloy mediaが鉱物の硬いカス、主に炭酸カルシウムの形成および堆積を防ぐ」ではないですか。 hardness scaleは確かに「硬度計」ですが、これはむしろhardnessはカルシウムイオンやマグネシウムイオンを意味し、scaleは「湯あか」とか薄膜または薄片(カス)だと考える方がこの筋が通りませんか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ミネラル結合度 Explanation: just a guess ミネラルとaccumulationとが組合わさると結合という言葉が連想されます。 -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 45 mins (2003-12-15 01:15:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 下記サイトを見るとhardnessは、あえて訳す必要はないかもしれません。 http://atom11.phys.ocha.ac.jp/wwatch/magne/ref_mg_10.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.