full contact

Japanese translation: 寸止めなし

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full contact
Japanese translation:寸止めなし
Entered by: chiara522

12:07 Sep 25, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: full contact
I need to explain that a specific area of karate competition will be full contact, without using katakana, I find 完全な接触, but something shorter is needed for this specific use, so I found also zentou, referred to something involved sumo's fighter but I'm not sure of that.

Any Help?

Thank you...
chiara522
Local time: 21:41
寸止めなし
Explanation:
 空手の流派はたくさんありますが、ほとんどが実際に手足が当たる前に止める事を寸止めといいます。なのでfull contactは、その逆となり寸止めなしで、実際に打ってしまう事だと思われます。
Selected response from:

Yuji Nakamoto
Japan
Local time: 04:41
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4防具なしの素手、素足による直接打撃制ルール
cinefil
4直接打撃制(空手)(Kyokushin karate style)/直接打撃制ルールを採用する組手試合
Mami Yamaguchi
3 +1寸止めなし
Yuji Nakamoto


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
防具なしの素手、素足による直接打撃制ルール


Explanation:
フルコンタクト、防具なしの素手、素足による直接打撃制ルール。手・肘による顔面打撃が主な反則技。
極真会館  剛柔館山口剛玄及び松涛館に学んだ極真会館創始者大山倍達は、1954年東京目白に大山道場を創設し、65年佐藤栄作(当時国務大臣)を会長に冠を改め、国際空手道連盟極真会館を設立。
当時の寸止め空手から直接打撃を考察し、フルコンタクトを確立した。
その後極真会館から派生した「芦原会館」芦原英幸、 「逆真会館」山崎照朝、 「佐藤塾」佐藤勝昭、 「士道館」添野義二、 「大道塾」東孝、 「誠道塾」中村忠、 「円心会館」二宮城光、 「芦原会館」から分派した「正道会館」石井和義などがフルコンタクトを継承している。
入門者は突き・蹴り・移動稽古・ミットが中心、上達に伴い型・約束組み手、ライトスパーリングなどによるフルコンタクトの稽古となり、初段の審査は10人組み手。
毎年全日本空手道選手権大会、全日本ウェイト制空手道選手権大会と、4年に一度全世界空手道選手権大会が開催されている。
http://www.h2.dion.ne.jp/~kakutou/tatiwazadageki.htm

cinefil
Japan
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
直接打撃制(空手)(Kyokushin karate style)/直接打撃制ルールを採用する組手試合


Explanation:
伝統派空手で一般に採用されている寸止めやライトコンタクトの試合規則からは区別される。日本では、極真会館に代表されるグローブ、防具なしの直接打撃制空手を指す場合が多いが、広義では防具付き空手を含む。

極真空手の場合、急所以外はどこを狙ってもかまわず、素手、素足で相手を攻撃する。大抵が極真空手の(試合の)ことを指します。



極真会館
http://ja.wikipedia.org/wiki/極真会館

恐らくZentouというのは、相撲の「前頭(まえがしら)」のことだと思いますが、空手には関係ないと思います。

Sorry, I haven't notice that you don't understand Japanese language. 「full contact」 is mainly used in Kyokushin Karate.

Kyokushin kaikan (極真会館) is a style of stand-up, full contact karate, founded in 1964 by Korean-Japanese karate master, Masutatsu Oyama (大山倍達 Ōyama Masutatsu?) who was born under the name Choi Young-Eui (최영의). Kyokushinkai is Japanese for "the society of the ultimate truth". Kyokushin is rooted in a philosophy of self-improvement, discipline and hard training. Its full contact style has had international appeal (practitioners have over the last 40+ years numbered more than 12 million.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kyokushin_kaikan.
Full contact
http://en.wikipedia.org/wiki/Full_contact_karate
http://en.wikipedia.org/wiki/Full-contact#Full-contact

In Karate, there are 2 contact styles,full contact and light contact
(semi-contact). The contact here means a style.
Full contact means 「直接打撃制」 in Japanese.

Also you mentioned 'zentou', referred to something involved sumo's fighter.
Probably it is 前頭. : http://en.wikipedia.org/wiki/Makuuchi.
But it is pronounced as 'mae-gashira'(not zentou).
Some people sometimes pronounce it by mistake.
Some former sumo wrestlers turn karate players.

Hope it helps


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%...
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
寸止めなし


Explanation:
 空手の流派はたくさんありますが、ほとんどが実際に手足が当たる前に止める事を寸止めといいます。なのでfull contactは、その逆となり寸止めなしで、実際に打ってしまう事だと思われます。

Yuji Nakamoto
Japan
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: とどのつまりはそういうことですよね。
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search