Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 May 30, 2000 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: dave jenkins United States Local time: 19:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | database no design ni kansuru kettei ga tankan-teki ni kimatta to iu systemu ga yoku miemasu |
|
database no design ni kansuru kettei ga tankan-teki ni kimatta to iu systemu ga yoku miemasu Explanation: The core sentence is "One sees systems", and the rest is a long gerund phrase acting as an adjective describing the systems. Particularly, this author is explaining systems that have database designs where the decisions (kettei) were made for only short-term goals (tankan-teki). Grammatically: The short-sighted manner modifies decisions, decisions modify design, design modifies the database structure. yoroshiku! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |