Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "anjin"'s suggestion might be good enough, but just to be more precise, I recommend using "密閉されたギヤケース." A "gear case" is a box that stores the entire gear device, and is also called a "歯車箱(haguruma bako).”
According to the context you provided, the lubricant can be applied to gear device enclosed in the gear case. So, translating the "enlosed gear case" 密閉ギヤケース doesn't really make sense to me.
Hope this helps.
Glossary of Technical Terms in JIS 4th ed. (Nihon Kikaku Kyokai)
Hiroko Albrecht United States Local time: 10:55 Native speaker of: Japanese PRO pts in pair: 93
Explanation: Assuming that the translation is intended for engineers in Japan, I think my term is precise enough. As engineers, the users will understand as a matter of course that the lubricant is to be used for the gears in gear boxes and not to be applied for instance "onto gear boxes". This context allows no other conclusions.
5 years of experience working side by side with Japanese engineer colleagues in the Japanese automotive industry
Gunsou Local time: 16:55 Native speaker of: German PRO pts in pair: 8