GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:51 Jun 28, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shinya Ono United States Local time: 15:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | チゼル |
|
チゼル Explanation: 「のみ」、「たがね」よりも、チゼル又はチズルの方が、この場合適切だと思います。 Source: Google, Fujitsu TranText "tool"は工具と訳す必要ありますか。 -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 00:01:20 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- やはり専門的知識のある方のコメントは大いに助かりますね。 Reference: http://www.patent-eco.net/date/tyouritsu-4.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |