KudoZ home » English to Japanese » Tech/Engineering

Compliant: I want to know the Japanese translation

Japanese translation: "...ni yori..." or "...ni stigatte..."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:36 Nov 27, 1999
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Compliant: I want to know the Japanese translation
The word is used in describing the cause of error for a computer
software, like "the behavior is compliant with .....".
I was wondering if the word "jyunkyo" is correct, and would like
to know if there is a better translation.
Ellie Kato
Local time: 10:24
Japanese translation:"...ni yori..." or "...ni stigatte..."
Explanation:
Unfortunately, the example given: "...the error is compliant with..." is, possibly, misleading. A better example using 'compliant' would have been--"...this behavior is compliant with rule 43.2 of the regulatory code...", in which case, either of the above Japanese equivalents, particularly the 2nd, would probably be used (cf. New Shogakukan Random House English/Japanese Dictionary, 2nd edition, p. 563, "compliance")--in the sense of
"in accordance with" a rule,law or direct order. I suspect that this is the sense of the word as it is being used in this context, rather than in the sense of "docile, obedient", as in "after training the dog became much more compliant". It is difficult, though, to see how a computer error could be "compliant" in the first sense described above--a bit more context would be helpful, but I would think that a better choice of words in the original English should have been "...the error occurs in conjuction with..." or "...the error appears to becaused by...", in which case the translation would be much more straightforeward. I hope these comments are helpful. Hal Slovic
Selected response from:

Harold Slovic
Local time: 10:24
Grading comment
although I did not use any of the words that were suggested by all the suggestions, the explanation was very helpful, and the example especially which was given, "...this behavior is compliant with rule 43.2 of the regulatory code...", was very much like what I was looking for, thus making me think better about how to go on with the translation. And it came very early, at the most useful time, as I was in the middle of an urgent translation job. Thank you very much for your help!!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"sonomama han'ei suru"Tadao Banno
na"_notameni" or "_ga genin de/tonari"
Minoru Kuwahara
na"...ni yori..." or "...ni stigatte..."Harold Slovic


  

Answers


6 hrs
"...ni yori..." or "...ni stigatte..."


Explanation:
Unfortunately, the example given: "...the error is compliant with..." is, possibly, misleading. A better example using 'compliant' would have been--"...this behavior is compliant with rule 43.2 of the regulatory code...", in which case, either of the above Japanese equivalents, particularly the 2nd, would probably be used (cf. New Shogakukan Random House English/Japanese Dictionary, 2nd edition, p. 563, "compliance")--in the sense of
"in accordance with" a rule,law or direct order. I suspect that this is the sense of the word as it is being used in this context, rather than in the sense of "docile, obedient", as in "after training the dog became much more compliant". It is difficult, though, to see how a computer error could be "compliant" in the first sense described above--a bit more context would be helpful, but I would think that a better choice of words in the original English should have been "...the error occurs in conjuction with..." or "...the error appears to becaused by...", in which case the translation would be much more straightforeward. I hope these comments are helpful. Hal Slovic


    hgs@hm.aitai.ne.jp
    Reference: http://www.jetrans.com
Harold Slovic
Local time: 10:24
PRO pts in pair: 1
Grading comment
although I did not use any of the words that were suggested by all the suggestions, the explanation was very helpful, and the example especially which was given, "...this behavior is compliant with rule 43.2 of the regulatory code...", was very much like what I was looking for, thus making me think better about how to go on with the translation. And it came very early, at the most useful time, as I was in the middle of an urgent translation job. Thank you very much for your help!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HAROLD64: I' TRYING TO GET THE TRANSLATION TO: CARMEN,JULIO,JOANNA. PLEASE HELP ME.
1396 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"_notameni" or "_ga genin de/tonari"


Explanation:
This is my first time to post an answer here. This may be quite helpful for us all, isn't it? Anyway, my suggestion is that it may be better to avoid the expression "junkyo" for translating "compliant" in this case. This word is often used for describing school textbooks, for example, when they are "in accordance with" proper rules or regulations. "Compliant" has several different translations, and here is the phrase "in comliance with" which has exactly the same meaning with that. So, naturally "icchi-suru" is the first translation, I guess. But as you say that this "behavior" is related with "error" in computer software, this is inappropriate, and apparantly the error behavior is "caused" by the subsequent explanation after "with", so I might suggest literally "_notameni" or "_ga genin de/tonari" indicating why the error has been caused by certain reason on the software behavior. Well, hope you get what you need.

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 10:24
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 425
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
"sonomama han'ei suru"


Explanation:
I suppose the example is somewhat tricky, though, a necessary part in actual writing I admit.
Since a word-for-word translation is difficult in this case, I'd say the general meaning like;
"kono dosa ha ...wo sonomama han'ei suru mono de atte....."


    mailto:banno@mwc.biglobe.ne.jp
Tadao Banno
Local time: 10:24
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search