re-embroidered lace

Japanese translation: 刺繍柄のレース

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:re-embroidered lace
Japanese translation:刺繍柄のレース
Entered by: cinefil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Oct 27, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / lace
English term or phrase: re-embroidered lace
no context

チュール刺繍?

■チュール刺しゅう
チュール地に刺しゅうをして、透けた部分と、刺しゅうで埋めた部分との光と影の効果を生かしたもの。白糸で刺したり色彩豊かな糸で刺したり、また、金銀糸を使った豪華なものもある。
■由来■
この刺しゅうに使う布地は、フランスの都市、チュール市で最初につくられたためにチュールの名がある。古くはスペインで、ボビンレースでつくられたチュール地に刺しゅうされたマンテリアがあったが、18世紀初期に機械製のチュールができてからは、スペインのマンテリア、イギリスのリメリック、チュール刺しゅうなどが有名である。
■使われるステッチ■
アウトラインステッチ、ダーニングステッチ、サテンステッチ、チェーンステッチ、ランニングステッチなど。
■用途■
服飾(花嫁のヘッド・ドレス、カラー、カフス、ヨーク、ストール)、小物類、室内装飾品(カーテン、テーブルセンター、ピアノ掛けなど)。〈木村鞠子〉
(C)小学館
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_J...
cinefil
Japan
Local time: 19:11
刺繍柄のレース
Explanation:
Merriam-Websterによれば、re-embroiderは
Function: transitive verb
: to outline a design (as on lace) with embroidery stitching
「刺繍で(たとえばレースに)図柄を縁とりする」ことですから、「刺繍柄のレース」でいいのでは…。「刺繍レース」(embroidery lace)というと、手刺しのレースを意味するようなので。
Selected response from:

Yutaka Matsumoto
Local time: 19:11
Grading comment
ありがとうございます。
チュールとレースは別物ですよね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3刺繍柄のレース
Yutaka Matsumoto


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
刺繍柄のレース


Explanation:
Merriam-Websterによれば、re-embroiderは
Function: transitive verb
: to outline a design (as on lace) with embroidery stitching
「刺繍で(たとえばレースに)図柄を縁とりする」ことですから、「刺繍柄のレース」でいいのでは…。「刺繍レース」(embroidery lace)というと、手刺しのレースを意味するようなので。



    Reference: http://www.e-julian.co.jp/fabric/lace/photo/vl-003-2.jpg
    Reference: http://atelier-bandieny.com/html/fiber4.html#fiber19
Yutaka Matsumoto
Local time: 19:11
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
ありがとうございます。
チュールとレースは別物ですよね。
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search