KudoZ home » English to Japanese » Tourism & Travel

worth $50 plus service charge and applicable taxes

Japanese translation: FYI

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:08 Sep 16, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: worth $50 plus service charge and applicable taxes
ホテルのサービスプランに関するテキストです。

For guests who come in 6:30 pm onwards, he will have consumable food and beverage worth $50 plus service charge and applicable taxes at AAA restaurant.

「18:30以降にお越しのゲストの方は、AAA レストランにて、$50およびサービス料金、消費税込みの料金に相当のお料理とドリンクをお召し上がりいただけます」となりますが、$50 plus service charge and applicable taxes で、もっとすっきりとした訳がないかと考えています。
reeishimi
Local time: 10:17
Japanese translation:FYI
Explanation:
AAAレストランに、18:30以降にお越しいただいたお客様は、$50でお食事とドリンクをお召し上がり頂けます。 表記料金にはサービス料及び税金は含まれておりません。 または、(サービス料及び税金は別途加算されます (or別途に頂きます))

ここのworthは相当とは訳さないでしょう。 The book is worth $10(その本は10ドルです)と同じ要領で。 plusは含まれるではなく、その料金に「プラスして」という意味でしょう。

「以降にお越しいただいたお客様は」とするより、「以降にお越しいただきますと」の方がすっきりするかも知れません。
「食事とドリンクをお召し上がりいただけます」→「お食事(ドリンク付き)をお楽しみいただけます」としても良いと思います

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2011-09-20 10:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

「$50で」というところですが、「$50より」の方が現場に即した気もしていますが。 
Selected response from:

Mami Y.
Japan
Grading comment
本当に参考になりました。これからもよろしくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1FYI
Mami Y.


  

Answers


2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
FYI


Explanation:
AAAレストランに、18:30以降にお越しいただいたお客様は、$50でお食事とドリンクをお召し上がり頂けます。 表記料金にはサービス料及び税金は含まれておりません。 または、(サービス料及び税金は別途加算されます (or別途に頂きます))

ここのworthは相当とは訳さないでしょう。 The book is worth $10(その本は10ドルです)と同じ要領で。 plusは含まれるではなく、その料金に「プラスして」という意味でしょう。

「以降にお越しいただいたお客様は」とするより、「以降にお越しいただきますと」の方がすっきりするかも知れません。
「食事とドリンクをお召し上がりいただけます」→「お食事(ドリンク付き)をお楽しみいただけます」としても良いと思います

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2011-09-20 10:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

「$50で」というところですが、「$50より」の方が現場に即した気もしていますが。 

Mami Y.
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
本当に参考になりました。これからもよろしくお願いいたします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikie: 私も勉強になりました。
12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search