KudoZ home » English to Japanese » Wine / Oenology / Viticulture


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:54 Nov 4, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
English term or phrase: texture
Definition from thewinedoctor.com:
The texture of a wine describes how the wine feels in the mouth - is it silky, velvety, rounded, or smooth? It is a more specific term than body, which describes the general impact of the wine.

Example sentence(s):
  • This beautifully complex Premier Cru Chardonnay had its usual cheessy barrel ferment complexity and subtle hazelnutty fruit. However what rang my bells was its unmistakable creamy texture that seduced my palate with every mouthful. aromadictionary.com
  • But another important distinguishing feature is not detectable by eyes, nose or taste buds. That is texture, the tactile sense of wine on the mouth, tongue and throat. the International Herald Tribune
  • The texture of a Pinot Grigio is worth noting, as it has very smooth, almost silk-like overtones that leave an impression on the palate. About.com: wine
Glossary-building KudoZ

This question was created by:

This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.

Summary of translations provided
4 +1舌触り


Translations offered

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

Definition from 黄金の丘で君と転げまわりた:

Example sentence(s):
  • 2002 Estate Pinot Noir - Clone 115 Indigene ($36)  100%ディジョン115クローンの葡萄を使ったワイン。メルビルのワインでは唯一天然酵母を使用。カシス、ブルーベリー、コーヒーキャンディー、ワイルドハーブや猟鳥、大地の風味。シルキーでクリーミーな舌触り。 - California Wine Page カルフォルニ  
  • まず最初にカリフォルニアのサンタバーバラのソーヴィニヨン・ブランワイン(ブランダー2005)(中略)今度はボウルの大きいシャルドネグラス(404/97)でテイスティングすると、香りはグリーンな感じが強くなり、ハチミツの香りがしないのです。味についてはドライな感じで、舌触りもおがくずみたいなザラザラした余韻が残ります。 - リーデル社10代目当主ゲオル  
  • 味ははっきりしていて、上品で酸味とアルコールのバランスが良いといわれています。香りは特徴的で(中略)味わいは、アルザスは辛口に仕上がってますが、舌触りがトロッとしていてなめらかです。 - OLワインアドバイザーのかん  

Local time: 12:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Mizue HAYASHI: 「テクスチャー」とそのまま日本語でも使われていますが、「舌触り」でよいと思います。
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.
Creative Commons License

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search