KudoZ home » English to Korean » Law: Contract(s)

the party sought to be bound

Korean translation: 본 계약에 따라 구속되는 당사자

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the party sought to be bound
Korean translation:본 계약에 따라 구속되는 당사자
Entered by: Christine Lee-Roth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:38 Nov 4, 2013
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Modification Clause
English term or phrase: the party sought to be bound
법률 및 영문 계약서를 잘 아시는 분께서 봐주셔야 할 듯합니다. 다음 문장에서 "the party sought to be bound"의 정확한 개념 및 용어(또는 적절한 한국어 번역)를 알려주시고 번역해주면 감사하겠습니다.

This agreement may be modified only in writing and shall be enforceable in accordance with its terms when signed by the party sought to be bound.

빠른 답변 부탁드립니다.
Christine Lee-Roth
United States
Local time: 20:22
본 계약이 구속하려는 당사자 또는 본 계약에 따라 구속되는 당사자
Explanation:
sought to be bound가 어떤 법적인 용어라기보다는 일반적인 의미에서 해석하시면 됩니다.
즉, tried to be bound by the agreement라는 의미로 해당 계약이 구속하려는 당사자라는 뜻입니다.
자연스럽게 다듬어서 본 계약에 따라 구속되는 당사자로 번역하셔도 될 듯 합니다.

구체적인 표현을 빼고 정말로 간단하게는 당사자 본인이라고 해석하셔도 될 듯 싶지만 주의가 필요할 것 같네요...

전체 문장을 대략 해석하면
본 계약은 서면으로만 변경할 수 있으며 본 계약에 따라 구속되는 당사자가 서명한 때에 구속력이 있다.
증여 등의 특수한 계약에서 타인의 사기를 방지할 목적으로 요구되곤 하는 내용입니다. Statute of Frauds을 검색해보시면 도움이 될 듯 합니다.

다른 사용예로는
Any term sought to be imposed by the party is not enforceable unless...
...하지 않는 한 당사자가 부과하려는 조건은 구속력이 없다

그럼 수고하세요!!
Selected response from:

Jungho Jo
South Korea
Local time: 11:52
Grading comment
신속하고 좋은 답변 감사합니다. "본 계약에 따라 구속되는 당사자"란 표현이 가장 적절한 듯 싶네요... 오늘이 마감이었는데 덕분에 많은 도움이 되었습니다. 다시 한 번 감사드립니다!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1본 계약이 구속하려는 당사자 또는 본 계약에 따라 구속되는 당사자
Jungho Jo
5이 계약의 법적 구속력을 받게 될 당사자
Albert Kim


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
본 계약이 구속하려는 당사자 또는 본 계약에 따라 구속되는 당사자


Explanation:
sought to be bound가 어떤 법적인 용어라기보다는 일반적인 의미에서 해석하시면 됩니다.
즉, tried to be bound by the agreement라는 의미로 해당 계약이 구속하려는 당사자라는 뜻입니다.
자연스럽게 다듬어서 본 계약에 따라 구속되는 당사자로 번역하셔도 될 듯 합니다.

구체적인 표현을 빼고 정말로 간단하게는 당사자 본인이라고 해석하셔도 될 듯 싶지만 주의가 필요할 것 같네요...

전체 문장을 대략 해석하면
본 계약은 서면으로만 변경할 수 있으며 본 계약에 따라 구속되는 당사자가 서명한 때에 구속력이 있다.
증여 등의 특수한 계약에서 타인의 사기를 방지할 목적으로 요구되곤 하는 내용입니다. Statute of Frauds을 검색해보시면 도움이 될 듯 합니다.

다른 사용예로는
Any term sought to be imposed by the party is not enforceable unless...
...하지 않는 한 당사자가 부과하려는 조건은 구속력이 없다

그럼 수고하세요!!

Jungho Jo
South Korea
Local time: 11:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 20
Grading comment
신속하고 좋은 답변 감사합니다. "본 계약에 따라 구속되는 당사자"란 표현이 가장 적절한 듯 싶네요... 오늘이 마감이었는데 덕분에 많은 도움이 되었습니다. 다시 한 번 감사드립니다!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kortrans: 본 계약은 서면으로써만 변경 가능하며, 계약에 구속되고자 하는 당사자가 서명한 때에 그 문언에 따라 집행 가능하다. (또는) '문언' 대신에 '규정'이나 '조건'으로 해도 무방 '집행' 대신에 '실행'으로 해도 무방 답) 수동태/능동태를 그대로 따라 번역하는 게 가능할까요? --> Dangerous idea...
2 hrs
  -> 감사합니다, Kortrans님. 그런데 여기서 sought는 수동태입니다.. Kortrans님 의미처럼 되려면 the party seeking to be bound 또는 the party who sought to be bound가 되어야 합니다... 예를 들겠습니다. unless the person sought to be arrested submits to the process and goes with the arresting officer,
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
이 계약의 법적 구속력을 받게 될 당사자


Explanation:
한국 변호사로서 전문적인 의견을 말씀드리자면, 정확한 국문 번역은 "이 계약의 법적 구속력을 받게 될 당사자"입니다.
단순히 "구속되는/구속받는"이 아니라 "구속받도록 계약상 추구되는(sought)", 즉 계약에서 구속받을 대상으로 하고 있는 당사자란 의미입니다.
그리고, This를 "본"으로 번역하는 경우가 흔하지만, "본"은 오래전부터 관행적으로 이루어진 한자식 표현이고, 현재는 법령과 판결문 등 대부분의 법률문서에서 "이"라고 표현하니, 가급적 "본"이라는 표현을 자제하는 것이 좋습니다.
전체 문장은 "이 계약은 서면으로만 변경할 수 있으며, 그 법적 구속력을 받게 될 당사자가 서명한 때에 그 계약조건에 따라서 (강제)집행할 수 있다."로 번역됩니다.

Albert Kim
South Korea
Local time: 12:22
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Korean
Notes to answerer
Asker: Albert Kim님, 감사합니다. 이 질문에 tracking을 걸어놓은 것 같은데 따로 이메일을 못받아서 이제야 보게 되었네요. 늦게나마 감사드립니다.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search