KudoZ home » English to Korean » Law: Contract(s)

for good and valuable consideration

Korean translation: 유효한 계약을 성립하기 위해

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for good and valuable consideration
Korean translation:유효한 계약을 성립하기 위해
Entered by: Junhui Park
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:58 May 4, 2016
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for good and valuable consideration
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
Junhui Park
United States
Local time: 16:42
유효한 계약을 성립하기 위해
Explanation:
단어를 하나하나 옮기는 것보다는 실질적으로 의미하는 바를 의역해서 옮기는 것이 좋겠습니다. "consideration"은 "서로 계약을 맺게 한 원인"을 가리키는데, 이것을 "good"하고 "valuable"하게 한다는 것은 결국 "계약을 유효하게 한다"는 의미이므로 저라면 "유효한 계약을 성립하기 위해"로 의역하겠습니다. 전문 분야가 아니므로 참고만 하십시오.
Selected response from:

dalbuk
South Korea
Local time: 08:12
Grading comment
That is very natural and clear. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Consideration은 흔히
James Kim
5유효하고 가치있는 대가관계를 위하여
Kortrans
4 +1유효한 유가 약인으로
Hyuk Hwang
3유효한 계약을 성립하기 위해dalbuk


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
유효한 유가 약인으로


Explanation:
일반적으로 계약서에 사용되는 상투적 표현입니다.


    Reference: http://www.legaltimes.co.kr/view_print.php?UID=24477
    Reference: http://www.happycampus.com/doc/10970427
Hyuk Hwang
South Korea
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 감사합니다. 그런데 약인은 한국에서 사용되지 않는다는 데 어떻게 하죠?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Kim: "유가 약인"은 "대가"란 의미입니다.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
유효하고 가치있는 대가관계를 위하여


Explanation:
여기에서 good은 '효과가 있다' 정도로 생각하면 됩니다.
consideration은 '고려'의 뜻이 아니라 '대가관계' 즉 법적으로는 '서로 주고 받는 대가관계'를 뜻합니다.

for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
전체적인 문장은 아래와 같이 해석할 수 있습니다.
양당사자는, 그 수령과 충분성이 이 계약서에서 인정되는, 유효하고 가치있는 대가관계를 위하여, 아래와 같이 합의한다.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2016-05-08 20:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

참고로, 약인(約因)이라는 것은 한국에서 실제로 사용되지 않는 용어입니다.

Kortrans
United States
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 감사드립니다. 그런데 좀 더 이해하기 쉬운 표현으로 하였습니다.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
유효한 계약을 성립하기 위해


Explanation:
단어를 하나하나 옮기는 것보다는 실질적으로 의미하는 바를 의역해서 옮기는 것이 좋겠습니다. "consideration"은 "서로 계약을 맺게 한 원인"을 가리키는데, 이것을 "good"하고 "valuable"하게 한다는 것은 결국 "계약을 유효하게 한다"는 의미이므로 저라면 "유효한 계약을 성립하기 위해"로 의역하겠습니다. 전문 분야가 아니므로 참고만 하십시오.

dalbuk
South Korea
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 8
Grading comment
That is very natural and clear. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Consideration은 흔히


Explanation:
위 문장은 거의 모든 영문 계약서의 서두에 나오는 문장으로 정형화된 계약서의 상투적인 문구입니다. 본문 전에 나옵니다. 여기에서 Consideration은 통상적인 의미의 "배려"나 "고려"의 의미가 아니고 "대가" 즉 계약을 있게한 원인으로써의 "대가"라는 개념입니다. 흔히 영문계약서를 한국어로 번역할 때 "약인"이라고 번역하고, "약인"은 국어사전에는 나오지 않는 한자어입니다만, 한국의 번역서 계약에서 널리 사용되는 단어입니다. 힌지어를 풀면 "계약의 원인"이라는 뜻입니다.
https://ko.wikipedia.org/wiki/약인
https://en.wikipedia.org/wiki/Consideration
위키백과의 consideration과 약인의 설명을 참조하시기 바랍니다.

James Kim
Canada
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2016 - Changes made by Junhui Park:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search