KudoZ home » English to Korean » Marketing

Networks that Know

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:36 Jan 13, 2004
English to Korean translations [PRO]
Marketing / Marketing + IT
English term or phrase: Networks that Know
XXX, the company for which the tagline is being translated, is a technology brand which focuses on Enterprise Networking. The tagline is going to be used with the corporate name and logo as a way to define who XXX is and what they do. Therefore Networks that Know is meant to describe XXX as intelligent networking in the IT space.
Hazel Shin
South Korea
Local time: 02:34


Summary of answers provided
5이 태그라인의 번역을 요청한 업체는 엔터프라이즈용 네트워크 솔루션을 제공하는 업체이다. 해당 태그라
Jesse Kim


  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 5/5
이 태그라인의 번역을 요청한 업체는 엔터프라이즈용 네트워크 솔루션을 제공하는 업체이다. 해당 태그라


Explanation:
Hmm...looks like ProZ.com limits the number of words entered in the 'Answer' line. So...here is the rest:
'하기 위해 본 기업의 업체명 및 로고와 함께 사용될 예정이다. 그러므로 'Networks that Knows'라는 태그라인은 XXX를 IT업계의 스마트 네트워크 솔루션으로 표현하기 위해 사용될 것이다.


I focused on the 'natural flow' of the translation - which always makes the result deviate from the original text in literal sense, but really adheres to it better when you consider the tone and the feel of the text.

A couple of footnotes:
1. I stayed away from translating the tagline because something like that is far more than just a translation. But if you want just something from me, I'd say something like: '네트워크, 잘 압니다', '지식망입니다','망을 이해하는 업체'

2. 'Tagline' can be translated as a '표어' '구호' or '캐치프레이즈', etc. but recently the professionals in that are just refer to it as '태그라인' as well, and that's what I used here.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 16:41:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops...my answer in the first line is cut off short.
Well, here is the whole thing once again:

이 태그라인의 번역을 요청한 업체는 엔터프라이즈용 네트워크 솔루션을 제공하는 업체이다. 해당 태그라인은 기업의 사업분야를 알리고 기업 이미지를 제고하기 위해 본 기업의 업체명 및 로고와 함께 사용될 예정이다. 그러므로 \'Networks that Knows\'라는 태그라인은 XXX를 IT업계의 스마트 네트워크 솔루션으로 표현하기 위해 사용될 것이다.


Jesse Kim
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in KoreanKorean
Grading comment
Translation needed is for "Networks that know". Thanksanyway
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Translation needed is for "Networks that know". Thanksanyway




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search