KudoZ home » English to Korean » Medical (general)

Hand Procedures

Korean translation: 손 수술들

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:12 Nov 25, 2008
English to Korean translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Hand Procedures
Hand Procedures (Trigger Finger Release, Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger, Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger, Closed Reduction of Wrist Fracture)

여러 가지 손수술들 같은데요.
Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 분리?? 유리??
Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 내부 및 폐쇄 교정???
Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇠 및 부목 교정???
Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 교정???
skyblue
United States
Local time: 05:59
Korean translation:손 수술들
Explanation:
음, 막상 쓸려니 저도 헷갈리니요. 다음과 같이 번역하시면 큰 문제는 없으실 겁니다. 의학 용어는 사실 확실히 하나로 통일되어 가고 있는 과정이기 때문에 어떤 용어가 절대적으로 옳다고 하기는 어렵지만, 아래 번역은 아직까지는 많은 의사들이 동의하는 것이라고 생각합니다.

Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 해제술
Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 개방 정복 및 내부 고정
Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇄 정복 및 부목 고정
Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 정복

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-25 03:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Procedure는 때로는 옮기기 아주 까다롭습니다. 문맥을 보시고 적당한 말을 찾으셔야 하는 데 이런 경우는 어렵네요. 저는 보통 '시술'이란 말을 쓰는데, 여기는 그것도 맞지 않는 것 같고....전체적인 문맥이 뭔가요. 짐작하기로는 '수부질환에 대한 정형외과적 처치'정도 되겠는데요....아니면'정형외과적 수부 질환에 대한 처치'라거나...
Selected response from:

nakcl
Canada
Local time: 02:59
Grading comment
감사합니다!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1손 수술들
nakcl
5손 술기(들)/손 (교정)처치들/손 시술(들)
Joon Oh


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hand procedures
손 수술들


Explanation:
음, 막상 쓸려니 저도 헷갈리니요. 다음과 같이 번역하시면 큰 문제는 없으실 겁니다. 의학 용어는 사실 확실히 하나로 통일되어 가고 있는 과정이기 때문에 어떤 용어가 절대적으로 옳다고 하기는 어렵지만, 아래 번역은 아직까지는 많은 의사들이 동의하는 것이라고 생각합니다.

Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 해제술
Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 개방 정복 및 내부 고정
Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇄 정복 및 부목 고정
Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 정복

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-25 03:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Procedure는 때로는 옮기기 아주 까다롭습니다. 문맥을 보시고 적당한 말을 찾으셔야 하는 데 이런 경우는 어렵네요. 저는 보통 '시술'이란 말을 쓰는데, 여기는 그것도 맞지 않는 것 같고....전체적인 문맥이 뭔가요. 짐작하기로는 '수부질환에 대한 정형외과적 처치'정도 되겠는데요....아니면'정형외과적 수부 질환에 대한 처치'라거나...

nakcl
Canada
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 84
Grading comment
감사합니다!
Notes to answerer
Asker: "procedure"라는 단어를 "수술"이라고 해도 되는 건지요? 예를 들어, "How many procedures do you normally perform monthly?" 이런 질문이 있을 때, "procedure"를 "수술"이라고 하면 괜찮을까요? 아니면 "치료"라고 해야 하나요? "진료"랑은 의미가 틀린 거 같고...

Asker: 유방생검, 피부절제, 서혜부 탈장치료, 자궁 내막 절제, 자궁경 검사, TVT, 얼굴성형, 눈꺼풀 성형 등등을 procedure라고 부르네요.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kisoo Han, MD, DC: 의과대학 시절 의학용어학 시간이 생각나는군요. 저는 도수정복, 복잡 폐쇄 함몰골절이란 단어들을 외우던 기억이 납니다. Procedure는 강선생님 말씀처럼 문맥에 따라 해석해야 합니다. 수술, 시술, 기법, 방법, 절차 등 다양하게 번역할 수 있습니다. 여기서는 손 수술이 맞는 번역이라는 말씀에 전적으로 동의합니다.
6 hrs
  -> 한 선생님, 감사합니다. 잘 지내시는지요. 자주 연락도 못 드리고 송구스럽습니다.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hand procedures
손 술기(들)/손 (교정)처치들/손 시술(들)


Explanation:
www.gabon.co.kr/content/content_new.asp?code=18815 (108k)에 보며는 procedure(s)를 `술기`라고 번역을 하였지만 (...술기 (Procedures).....),
http://dic.impact.pe.kr/ecmaster-cgi/search.cgi?bool=and&wor... 보면 `시술용`, `...용`이라고 번역하고 있습니다.
`Hand surgery`라는 칭호 아래있는 http://www.gabon.co.kr/content/search_result_new.asp?search=... 보면 역시 `procedures`를 `시술`이라고 번역했내요.
그래서 손수술(Hand surgery)과정 안에 `시술` , `처치`등을 나눈 것 같습니다.
또, 같은 사이트에서,
"...Surgical custom or specialty procedure packs
수술용 주문형 또는 특수 시술팩 "
"...ntroducers or guide pins or guidewires or glidewires for non endoscopic surgical or open heart procedures
무내시경 수술 또는 개심술용 삽관 기구,안내 핀,가이드 와이어 또는 글라이드 와이어 .."
"..bone reduction procedure (골 제거술) .."
" ..long dental procedure (장시간의 치과 시술) .."
"..multiple surgical procedure (다발성 외과적 치료) .."
"..surgical procedure (외과적 술식) .."
"..transfusion procedure (수혈처치) .."
등을 볼 수 있습니다.

하여튼, 수술 (surgery)과 쇼크를 피하기 위해 제 의견과 제안을 skyblue님께 드립니다.

안녕히 계세요.


Joon Oh
Brazil
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 유용한 정보를 주셔서 감사합니다!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search