00:12 Nov 25, 2008 |
English to Korean translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jason Kang Canada Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 손 수술들 |
| ||
5 | 손 술기(들)/손 (교정)처치들/손 시술(들) |
|
hand procedures 손 수술들 Explanation: 음, 막상 쓸려니 저도 헷갈리니요. 다음과 같이 번역하시면 큰 문제는 없으실 겁니다. 의학 용어는 사실 확실히 하나로 통일되어 가고 있는 과정이기 때문에 어떤 용어가 절대적으로 옳다고 하기는 어렵지만, 아래 번역은 아직까지는 많은 의사들이 동의하는 것이라고 생각합니다. Trigger Finger Release: 방아쇠 손가락 해제술 Open Reduction and Internal Fixation of Fractured Finger: 손가락 골절 개방 정복 및 내부 고정 Closed Reduction and Splinting of Fractured Finger: 손가락 골절 폐쇄 정복 및 부목 고정 Closed Reduction of Wrist Fracture: 손목 골절 폐쇄 정복 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-25 03:35:54 GMT) -------------------------------------------------- Procedure는 때로는 옮기기 아주 까다롭습니다. 문맥을 보시고 적당한 말을 찾으셔야 하는 데 이런 경우는 어렵네요. 저는 보통 '시술'이란 말을 쓰는데, 여기는 그것도 맞지 않는 것 같고....전체적인 문맥이 뭔가요. 짐작하기로는 '수부질환에 대한 정형외과적 처치'정도 되겠는데요....아니면'정형외과적 수부 질환에 대한 처치'라거나... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hand procedures 손 술기(들)/손 (교정)처치들/손 시술(들) Explanation: www.gabon.co.kr/content/content_new.asp?code=18815 (108k)에 보며는 procedure(s)를 `술기`라고 번역을 하였지만 (...술기 (Procedures).....), http://dic.impact.pe.kr/ecmaster-cgi/search.cgi?bool=and&wor... 보면 `시술용`, `...용`이라고 번역하고 있습니다. `Hand surgery`라는 칭호 아래있는 http://www.gabon.co.kr/content/search_result_new.asp?search=... 보면 역시 `procedures`를 `시술`이라고 번역했내요. 그래서 손수술(Hand surgery)과정 안에 `시술` , `처치`등을 나눈 것 같습니다. 또, 같은 사이트에서, "...Surgical custom or specialty procedure packs 수술용 주문형 또는 특수 시술팩 " "...ntroducers or guide pins or guidewires or glidewires for non endoscopic surgical or open heart procedures 무내시경 수술 또는 개심술용 삽관 기구,안내 핀,가이드 와이어 또는 글라이드 와이어 .." "..bone reduction procedure (골 제거술) .." " ..long dental procedure (장시간의 치과 시술) .." "..multiple surgical procedure (다발성 외과적 치료) .." "..surgical procedure (외과적 술식) .." "..transfusion procedure (수혈처치) .." 등을 볼 수 있습니다. 하여튼, 수술 (surgery)과 쇼크를 피하기 위해 제 의견과 제안을 skyblue님께 드립니다. 안녕히 계세요. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.