KudoZ home » English to Korean » Other

Hooded eyes

Korean translation: 쳐진 눈

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:59 Oct 27, 2007
English to Korean translations [PRO]
Other / Beauty/Make-up
English term or phrase: Hooded eyes
While translating UK exam papers for certified beuaticians into Korean, I came across 'hooded eyes' in 'Make-up' section. Original context is "How should corrective make-up be applied to hooded eyes?". I assume it is kind of eye with droopy eye lid, i.e., sleepy, tired looking eyes.

Can anyone tell me how I can best expresss 'hooded eyes' in Korean? Thanks in advance for your help.


Jay, S. Korea
Jay Kim
South Korea
Local time: 12:29
Korean translation:쳐진 눈
Explanation:
쌍꺼풀이 없고 눈두덩이 두터운 눈이 주로 그렇죠.
Selected response from:

festinalente
Local time: 12:29
Grading comment
'쳐진 눈'도 맞는 것 같읍니다. 하지만 '쳐진 눈'이 눈꼬리가 쳐질 수 도 있고, 눈 자체가 너무 아래로 내려온 경우도 있고 그래서 뜻이 좀 broad 하다고 했읍니다. 갑사합니다.

Jay
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1눈꺼풀이 늘어진 눈
skyblue
4쳐진 눈
festinalente


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hooded eyes
쳐진 눈


Explanation:
쌍꺼풀이 없고 눈두덩이 두터운 눈이 주로 그렇죠.

Example sentence(s):
  • check the reference below!

    Reference: http://www.webindia123.com/women/Beauty/eye/types.htm
festinalente
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 3
Grading comment
'쳐진 눈'도 맞는 것 같읍니다. 하지만 '쳐진 눈'이 눈꼬리가 쳐질 수 도 있고, 눈 자체가 너무 아래로 내려온 경우도 있고 그래서 뜻이 좀 broad 하다고 했읍니다. 갑사합니다.

Jay
Notes to answerer
Asker: 감사합니다. '쳐진 눈'도 맞지만 좀 broad 하고 '눈꺼풀이 늘어진 눈'은 좀더 정확한 표현 같습니다. Jay

Asker: Skyblue 님 한테 올릴 note를 실수로 잘못 올렸네요. 죄송! Jay

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hooded eyes
눈꺼풀이 늘어진 눈


Explanation:
눈꺼풀이 두건처럼 늘어져 내린 눈이니까 "눈꺼풀이 늘어진 눈"이라고 하면 어떨지요?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-27 15:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

"쳐진 눈"은 눈꼬리가 쳐진 것으로 생각이 되어서 제가 따로 대답을 올렸는데, 생각해 보니 "눈꺼풀이 쳐진 눈"이라는 표현도 괜찮게 들릴 것 같군요. 그렇다면 윗분의 대답이 맞는게 되겠네요.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-10-28 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

그럼 제 대답이 맘에 드는 정답이라는 것이죠?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-10-28 14:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

제가 앞에 대답하신 분에게 크레딧을 돌리려 했기 때문에 제 정답을 무효화하시는 건 가요? 제가 그렇게 한 이유는 그간 쿠도즈에 답을 하시는 분들께서 너무나 경쟁이 심해서 앞의 사람이 올린 답에서 많은 아이디어를 얻어서 99퍼센트 비슷한 답, 심지어는 앞의 답과 글자하나 안 틀린 답을 올리고 또 채점자는 그런 답들을 선택해 주고 그런 관행에 회의를 많이 느껴왔기 때문에 앞에 답을 하신 분의 답도 정답이 될 수 있다는 제안을 한 것이고, 제이 선생님께서 옳다고 하신 "눈꺼풀이 늘어진 눈"이 바로 제가 한 대답인데요???

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-10-28 14:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

"감사합니다. '쳐진 눈'도 맞지만 좀 broad 하고 '눈꺼풀이 늘어진 눈'은 좀더 정확한 표현 같습니다." 이게 무슨 말씀이신지 좀 설명좀 해 주시겠습니까? 제가 "눈꺼풀이 늘어진 눈"이라고 답을 드렸는데 무엇이 문제가 된 것인지 설명 좀 부탁드립니다.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-10-28 14:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

"쳐진 눈"이 맞다면 윗분을 채택하시고 "눈꺼풀이 늘어진 눈"이 맞다고 생각하시면 저를 채택하셔야 하는 것 아닌가요?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-10-28 14:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

암튼 쿠도즈에서 대답하는 사람들 또 채택하는 사람들의 관행에 좀 회의가 많이 들어서 70~80퍼센트 이상 유사한 답이라면 Note로 제안만 하고 먼저 답을 하신 분에게 크레딧을 돌리려 했지만 이번 경우는 차이가 그 이상인 것 같아서 따로 답을 올렸으니, 제 답이 맘에 안드시면 최소한 먼저 답을 주신 분에게라도 포인트를 주셔햐 하지 않을까 생각합니다.

skyblue
United States
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 감사합니다. '쳐진 눈'도 맞지만 좀 broad 하고 '눈꺼풀이 늘어진 눈'은 좀더 정확한 표현 같습니다. Jay

Asker: 죄송합니다. 제가 Skyblue님에게 점수를 드린다는 것이 깜빡해서 실수했읍니다. KudoZ를 많이 사용하지 않은 탓으로.. 개인적으로 '눈꺼풀이 늘어진 눈' 이 맞다고 생각합니다. 감사합니다. Jay


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  festinalente: I thought it was strange too. Shame that KudoZ cannot be undone..or can it be? I never used it before.
1 day23 hrs
  -> Your answer was good too and I am happy you received the Kudoz point.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search