14:10 Apr 1, 2001 |
English to Korean translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | '자연 그대로의 부드러움', '연락주십시오.' |
| ||
na | "자연처럼 부드럽습니다" "저희에게 연락바랍니다" |
| ||
na | 자연처럼 순한, 연락처 |
|
'자연 그대로의 부드러움', '연락주십시오.' Explanation: '자연 그대로의 부드러움' is a noun phrase although 'As Soft as Nature Itself' is an adjective phrase. Therefore, you have to consider the entire sentence in which you wish to use this phrase. You can use second phrase '연락주십시오' directly in most case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"자연처럼 부드럽습니다" "저희에게 연락바랍니다" Explanation: I need the context how the phrase is used to help you better. Above is a literal translation, which sounds a bit awkward in Korean. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
자연처럼 순한, 연락처 Explanation: I suggest this if you're talking about non-irritating rather than the silky kind of softness. The secone one assumes it's a brochure or pamphlet, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.