15:29 Feb 23, 2000 |
English to Korean translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | un-yak |
| ||
na | "yankhon kinyum" |
|
un-yak Explanation: "Engagement" in the sense of promise of marriage would be "yak-hon," but if you are attaching other sentiments, the correct word would be "un-yak," which means promise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"yankhon kinyum" Explanation: I agree with "yakhon", meaning engagement, but the general practice in KOrea is to inscribe the semi-official term "yakhon kinyum", which stands for "in memory of engagement". Although "unyak" is a good suggestion, I rather think that it is too a general word meaning every kind of promise. On the other hand, if you wish, you can use "saranghae", which just means "I love you", or "yongwonhee", meaning "forever". You can have millions of expressions that you love her. Once I saw a German guy who presented his German fiance a necklace in the shape of 愛(love). He was a dentist and made that shape by himself using silver. Well, good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.