GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:00 Feb 3, 2009 |
English to Korean translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joon Oh Brazil Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 담배 한 보루 |
| ||
5 +1 | 포 |
| ||
5 | 담배 한 갑 |
| ||
5 | 담배 한보루 |
| ||
5 | 담배 한 포 (상자)/담배 한 보루 |
|
담배 한 보루 Explanation: I think there's a preference in how you word it here. Maybe 상자 is the formal phrasing here. If you look at the description of 보루 in a Kr>Kr dictionary, here is the entry that relates: 1 담배를 묶어 세는 단위. 한 보루는 담배 열 갑을 이른다. I think 보루 then is probably a word that translates more literally as a "carton" of cigarettes, which in a way has a sound of being a specific word for referring to cigarette cases. On the other hand, if you just use 상자, it has a more general term of just "box." So I think 보루 works best, personally. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-02-03 23:20:01 GMT) -------------------------------------------------- The link I provided by the way shows the dictionary entry that is given specifically for "carton of cigarettes." It's kind of hard here to tell if either is considered more specific to cigarettes or not... Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
담배 한 갑 Explanation: 20가치 담배 = 한 갑이고, 10갑의 담배 = 한 포 -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2009-02-03 23:54:30 GMT) -------------------------------------------------- http://mbbs.imbc.com/cwb/cwb-bin/CrazyWWWBoard.asp?mode=read... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
담배 한보루 Explanation: The standard phrasing as used in the Korean cigarette industry: 담배 한갑 - A pack of cigarettes 담배 한보루 - A carton of cigarettes The example sentence is quoted from the popular Korean cigarette seller's site listed below. Example sentence(s):
Reference: http://www.twocigar.com/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
담배 한 포 (상자)/담배 한 보루 Explanation: 보루는 일본어 보르스에서 나왔으며 한국어로 됀 이후로 계속 사용됍니다. 그러나 일본어 같아 좀 마음이 들지 않지만 제일 많이 쓰고들 있는 것 같애요. 그러나, `포`라고도 사용하는 곳도 있어, 담배 한 포라는 번역도 좋을 것 같습니다. a carton of cigarettes 담배 한 보루 《10갑》 (http://engdic.empas.com/dicsearch/view.html?i=19029) a carton of cigarette 담배 한 보루 (http://www.reportworld.co.kr/static/528/F527998.html) 담배 한 포 (보루) a carton of cigarettes (http://koreanlanguagenotes.blogspot.com/2005/01/what-does-me... a carton of ~ 한 상자의 ~ 예문) Please give a carton of cigarette. 담배 한 상자 (보루) 주세요 (http://blog.daum.net/queenofwinter) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
포 Explanation: "보로"는 일본말 "boro"에서 온 말로 한국어도 아니고 그렇다고 영어도 아납니다. http://krdic.daum.net/dickr/contents.do?offset=A017203200&qu... 여기를 참고 하십시오. 보통 순 한국어로는 "포"를 많이 쓰더군요. 다음을 참고하십시오. http://inews.seoul.go.kr/homepage/parts_board.php?ltype=view... -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-02-03 23:31:54 GMT) -------------------------------------------------- 좀 더 조사해 보니깐, 堡塁(보루, boru)라는 일본어 단위를 그대로 발음해서 사용하고 있어서 Client까 좀 꺼려 하나 봅니다. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-02-03 23:53:09 GMT) -------------------------------------------------- 그리고 이 보루라는 말도 영어의 block에서 음차해서 썼다는 말도 있더군요. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-04 01:46:39 GMT) -------------------------------------------------- 제 생각에는 번역자의 주관적 번역철학과 의뢰인의 요구가 고려되어 결정될 사항이라고 봅니다. 우선 번역자가 소위 '언어 순수주의자'들처럼 '일본어' 차용을 굳이 반대할 것이냐의 문제가 있는데, 저는 개인적으로 '보루'에 아무런 문제를 못 느낍니다. 언어는 어차피 잡종적이고 차용을 하게 마련이니까요. 어감도 귀엽고요. 다만 의뢰인 내지 편집자가 '언어 순수주의'를 굳이 내세우고 고치기를 요구한다면 '포'라는 단어를 써야겠지요;결국 우리가 하는 건 비지니스지 언어학자의 일이 아니니까요. 다만 상자로 번역할 경우에는 담배 여러 보루를 포장한 단위와 혼동될 여지가 있다고 생각합니다. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.