KudoZ home » English to Latin » Art/Literary

Don\'t let the bastards get you down.

Latin translation: illigitimus non carborundum / nolite te bastardes carborundorum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don't let the bastards get you down.
Latin translation:illigitimus non carborundum / nolite te bastardes carborundorum
Entered by: Henry Dotterer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:54 Jan 29, 2002
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Don\'t let the bastards get you down.
not to get downtroten
Bear
illigitimus non carborundum / nolite te bastardes carborundorum
Explanation:
This question has been asked before in various guises on Proz. Here is a copy of one of the answers and a reference to the glossary page on Proz where you can find more references to this phrase.

HTH

Sheila


http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=22228&id=120176&keyword=bast...

don't let the bastards grind/get you down
I answered a similar question on ProZ some time ago. Here is my answer. I hope this helps you.

Sheila



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=22228&id=102775


Don't let the bastards grind/get you down.
Quotation from Margaret Atwood's The Handmaid's Tale.

Hope this helps!
Sheila


 Nolite te bastardes carborundorum.

  It’s a line from The Handmaid’s Tale.  It means “Don’t let the bastards get you down.”  These are important words to remember at such a critical time in the progressive movement’s history. 

http://hel-raiser.tripod.com/columns/butseriously1214.html


the phrase "nolite te bastardes carborundorum" and
it's meaning. It is pseudo latin and a more frequently used version is
"illegitimus non carborundum"...meaning "don't let the bastards grind
you down". Carborundum referring to grinding. This comes from my latin
scholar, once a priest husband, so it's probably as legit as the pseudo
latin phrase is.

http://books.rpmdp.com/archives/v01.n1624
You may add a note:



http://www.proz.com/index.php3?sp=mt
Selected response from:

Sheila Hardie
Spain
Local time: 01:55
Grading comment
Thank you and good work. I don't thikI wuld have ever found this that fast.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4illigitimus non carborundum / nolite te bastardes carborundorum
Sheila Hardie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
illigitimus non carborundum / nolite te bastardes carborundorum


Explanation:
This question has been asked before in various guises on Proz. Here is a copy of one of the answers and a reference to the glossary page on Proz where you can find more references to this phrase.

HTH

Sheila


http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=22228&id=120176&keyword=bast...

don't let the bastards grind/get you down
I answered a similar question on ProZ some time ago. Here is my answer. I hope this helps you.

Sheila



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=22228&id=102775


Don't let the bastards grind/get you down.
Quotation from Margaret Atwood's The Handmaid's Tale.

Hope this helps!
Sheila


 Nolite te bastardes carborundorum.

  It’s a line from The Handmaid’s Tale.  It means “Don’t let the bastards get you down.”  These are important words to remember at such a critical time in the progressive movement’s history. 

http://hel-raiser.tripod.com/columns/butseriously1214.html


the phrase "nolite te bastardes carborundorum" and
it's meaning. It is pseudo latin and a more frequently used version is
"illegitimus non carborundum"...meaning "don't let the bastards grind
you down". Carborundum referring to grinding. This comes from my latin
scholar, once a priest husband, so it's probably as legit as the pseudo
latin phrase is.

http://books.rpmdp.com/archives/v01.n1624
You may add a note:



http://www.proz.com/index.php3?sp=mt

Sheila Hardie
Spain
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you and good work. I don't thikI wuld have ever found this that fast.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2009 - Changes made by Henry Dotterer:
Edited KOG entry<a href="/profile/22228">Sheila Hardie's</a> old entry - "Don\'t let the bastards get you down." » "illigitimus non carborundum / nolite te bastardes carborundorum"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search