KudoZ home » English to Latin » Art/Literary

doctrine of lies

Latin translation: Doctrina mendaciorum, OR: doctrina falsorum.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:doctrine of lies
Latin translation:Doctrina mendaciorum, OR: doctrina falsorum.
Entered by: Wigtil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 May 25, 2001
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: doctrine of lies
A book rejected by the church and dubbed the doctrine of lies.
James
Doctrina mendaciorum, OR: doctrina falsorum.
Explanation:
EITHER: doctrina mendaciorum; OR: doctrina falsorum.

Latin word order also permits: "mendaciorum doctrina" / "falsorum doctrina".

However (!), if you are looking for a title or pseudo-title that was originally in Latin, of which you know only the English translation, PLEASE be advised that many times a translation may be loose enough that you cannot depend on a "back-translation" into Latin for success in finding what you want. One well known example: CARPE DIEM, which is Englished as "SEIZE THE DAY", even though CARPE means "pluck, harvest" and virtually never indicates "seizing".

Selected response from:

Wigtil
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDoctrina mendaciorum, OR: doctrina falsorum.Wigtil


  

Answers


4 days
Doctrina mendaciorum, OR: doctrina falsorum.


Explanation:
EITHER: doctrina mendaciorum; OR: doctrina falsorum.

Latin word order also permits: "mendaciorum doctrina" / "falsorum doctrina".

However (!), if you are looking for a title or pseudo-title that was originally in Latin, of which you know only the English translation, PLEASE be advised that many times a translation may be loose enough that you cannot depend on a "back-translation" into Latin for success in finding what you want. One well known example: CARPE DIEM, which is Englished as "SEIZE THE DAY", even though CARPE means "pluck, harvest" and virtually never indicates "seizing".



Wigtil
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search