KudoZ home » English to Latin » Art/Literary

The tragedy of Oedipus the King

Latin translation: Oedipi vs Oedipodis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:48 Aug 30, 2001
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: The tragedy of Oedipus the King
Title of a paper I'm writting
Kelly
Latin translation:Oedipi vs Oedipodis
Explanation:
Notes to the Thebaid: (first hand) "] Tranquillus quoque de eodem sic scribit, plurima ex amplissimo opere incendio assumpto restiit. In quis et capitolium quod rursus arserat." 1.17: "Oedipodé confusa domus, Oedipus vt Euripides in Phoenisas testatur dicitur a ?t????de??t??s?das, i.e., a tumore pedum quos habuit perforatos. Et triplicis hoc nomen inflectitur: declinatur enim hic Oedipus, Oedipodis. Tranquillus in Nerone...".
http://home.att.net/~harald/iwn11.html

Declension of Greek names:
Oédipus Oedipodis Oedipodi, vel Oedipus -i
http://www.ups.urbe.it/proposta/facolta/flcc/lexicon/lexg.ht...

As far
as *octopus*, *-i* (or *-odis*, for that matter) is concerned, as far as
can see it is not attested in ancient Latin. But *Oedipus*, *Oedipi* is
commonly used as a second declension as well as as third declension noun
(*Oedipus*, *Oedipodis*), see the lexicons, ehh, lexica.

http://omega.cohums.ohio-state.edu/hyper-lists/classics-l/98...

The genitive Oedipodis is more in keeping with the Greek declension. But Oedipi is the latinate form of the genitive.

The same would have to apply to "tragoedia" which is a Greek name, but it is declined according to Latin rules.

As far as the case is concerned, I would tend to use the genitive (Oedipi regis tragoedia; De tragoedia Oedipi regis).
I did not find any documented cases on the net, though, with Oedipi, I mean.
Other examples of genitive use include:

Exstat nunc quoque Theodecti tragoedia, quae inscribitur Mausolus; in qua eum magis quam in prosa placuisse Hyginus in exemplis refert. Gellius, NA, 10.18
http://www.collatinus.com/Gellius4.htm

Georgius Axer, ‘“Boleslaus Secundus Furens”, de Stanislai episcopi Cracoviensis martyro tragoedia’, 347-63
http://www.ucc.ie/acad/classics/CNLS/humlov.html

I am going to stop here before you all get bored to tears.

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 17:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Oedipi vs Oedipodis
CLS Lexi-tech
naCalamitas Oedipi Regis
alz
naDe Tragoedia Oedipi Regis
flaviofbg
na -1De Tragoedia Oedipo RegeCarole Reade-Kentros
na -1tragoedia "Oedipus Rex"
Tom Funke
na -1De Tragoedia Oedipo/Oedipode RegeCarole Reade-Kentros


  

Answers


27 mins peer agreement (net): -1
tragoedia "Oedipus Rex"


Explanation:
or use the genitive form as in English:
tragoedia Oedipus regis

(Cassell's Latin Dictionary 0 02 5225804)

I'm no Latin expert but had years of Latin in a good German secondary school.

HTH Tom


    see above
Tom Funke
Local time: 17:30
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: The genitive form should also apply to Oedipus - not just rex
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
De Tragoedia Oedipo Rege


Explanation:
De Tragoedia Oedipo Rege

If it's for a title, we normally use "de " (a preposition) + Ablative


    seven years of Latin
Carole Reade-Kentros
Local time: 00:30
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: Agreed with the ablative, but King Oedipus should nonetheless be in genitive - Tragoedia is enough for ablative
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
De Tragoedia Oedipi Regis


Explanation:
Dear Kelly,

"De" + Ablative is the standard way to put a title. Tragoedia, consequently is Ablative. Though, this is the tragedy OF King Oedipus and this should be genitive: Oedipi Regis

Hope it helps, Flavio


    Disctintion in Latin
    Translation Student
flaviofbg
Spain
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 190
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
De Tragoedia Oedipo/Oedipode Rege


Explanation:
De Tragoedia Oedipo/Oedipode Rege

Oedipus, Genitive OEDIPODIS (not Oedipi), because it's the third declension, not the second.
But in the Ablative : normally Oedipode, but Oedipo is documented as well.

Then about the Genitive : it is not necessary to put "Of King Oedipus" in the Genitive in Latin, because grammatically it is a noun in APPOSITION = the said tragedy and "King Oedipus" are the same thing here (= the tragedy called "King Oedipus), consequently it takes the same case as "tragedy" itself = ABLATIVE.

Quod Erat Demonstrandum !

Carole Reade-Kentros
Local time: 00:30
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: Transeat, sed "Oedipi" is perfectly correct: Greek names can receive more than one kind of declension in Latin(see below
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +2
Oedipi vs Oedipodis


Explanation:
Notes to the Thebaid: (first hand) "] Tranquillus quoque de eodem sic scribit, plurima ex amplissimo opere incendio assumpto restiit. In quis et capitolium quod rursus arserat." 1.17: "Oedipodé confusa domus, Oedipus vt Euripides in Phoenisas testatur dicitur a ?t????de??t??s?das, i.e., a tumore pedum quos habuit perforatos. Et triplicis hoc nomen inflectitur: declinatur enim hic Oedipus, Oedipodis. Tranquillus in Nerone...".
http://home.att.net/~harald/iwn11.html

Declension of Greek names:
Oédipus Oedipodis Oedipodi, vel Oedipus -i
http://www.ups.urbe.it/proposta/facolta/flcc/lexicon/lexg.ht...

As far
as *octopus*, *-i* (or *-odis*, for that matter) is concerned, as far as
can see it is not attested in ancient Latin. But *Oedipus*, *Oedipi* is
commonly used as a second declension as well as as third declension noun
(*Oedipus*, *Oedipodis*), see the lexicons, ehh, lexica.

http://omega.cohums.ohio-state.edu/hyper-lists/classics-l/98...

The genitive Oedipodis is more in keeping with the Greek declension. But Oedipi is the latinate form of the genitive.

The same would have to apply to "tragoedia" which is a Greek name, but it is declined according to Latin rules.

As far as the case is concerned, I would tend to use the genitive (Oedipi regis tragoedia; De tragoedia Oedipi regis).
I did not find any documented cases on the net, though, with Oedipi, I mean.
Other examples of genitive use include:

Exstat nunc quoque Theodecti tragoedia, quae inscribitur Mausolus; in qua eum magis quam in prosa placuisse Hyginus in exemplis refert. Gellius, NA, 10.18
http://www.collatinus.com/Gellius4.htm

Georgius Axer, ‘“Boleslaus Secundus Furens”, de Stanislai episcopi Cracoviensis martyro tragoedia’, 347-63
http://www.ucc.ie/acad/classics/CNLS/humlov.html

I am going to stop here before you all get bored to tears.

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Thanks Paola, nonetheless I checked what I was writing: my dictionary gives Oedipi for genitive (i am not making it up:)
1 day 6 hrs
  -> I know that you always check, but I wanted to go to the bottom of this interesting difference! Ciao

agree  Vicky Papaprodromou
1421 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Calamitas Oedipi Regis


Explanation:
If you mean "tragedy" as bad luck or disaster of Oedipus: "Calamitas Oedipi Regis"

If you mean "tragedy" as theatrical play about Oedipus: "De Oedipode Rege Tragoedia"

the Latin/greek word "tragoedia" means only a tragedy as an antipod of comedy

hope this helps

alz
Croatia
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search