09:42 Oct 22, 2001 |
English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 20:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | is qui libertatem pro securitate sacrificat, neutribus dignus est |
|
is qui libertatem pro securitate sacrificat, neutribus dignus est Explanation: Dear Brandon, this is easier to translate than the Ghandi :) Hope it helps. I have changed the phrase to singular (he who..deserves neither), more typical in Latin. Is qui: he who libertatem (acc) pro securitate (abl) sacrificat: sacrifices freedom for security neutribus (abl) : neither dignus est: deserves. Dignus est + abl is the Latin construction for "he deserves...". "Neither" is "neuter", but neutribus (abl, because of the aforementioned construction, and plural, since we are talking about TWO thing, freedom and security). I am exhausted!!! Flavio Disctinction in Latin |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.