06:04 Jul 25, 2005 |
English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Languages | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 06:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | venus, a precibus amantis commota, eum adiuvat |
|
venus, a precibus amantis commota, eum adiuvat Explanation: Hello! This would be a version. Hope this helps you - be please remember that Proz is not going to do your homework: you should try to translate the sentence yourself, and ask for particular doubts here. Venus is the subject, and goes in nominative case: VENUS "having been moved by the prayers of the lover" would be a participle clause: here we need a perfect passive participle for "having been moved": commota (feminine gender, remember!), from commoveo (to move emotionally). What is she moved by? "The prayers of the lover": all this would be in the ablative case, becuase the agent of a passive sentence needs the ablative case, with a preposition "a" or "ab" (if memory serves me well, it does not need the preoposition if the agent is a human being). Thus: "a precibus amantis" (by the prayers of the lover" (Of the lover is a genitive, of course) "commota" (see above) eum: him (from "is ea id", he/she/it, accusative case) adiuvat: helps (3rd singular present indicative) Hope this helps... but please put some effort if this was actually your homework :) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 4 mins (2005-07-25 09:08:13 GMT) -------------------------------------------------- Of course this is my translation, not Ovid\'s original (if there is one :) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 25 mins (2005-07-25 21:29:21 GMT) -------------------------------------------------- Yes, without \"a\": Venus, precibus amantis commota... Traupman Vox |
| |
Grading comment
| ||