Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Latin translations [Non-PRO]|
Names (personal, company)
|English term or phrase: Michael, Breanna|
|two separate names|
|Latin translation:michahel - briana|
Michael would be "Michahel", from the Latin Bible (it is the name of an Archangel).
Breanna is a celtic name and I am afraid there is no Latin equivalent, but you could "Latinize" it as "briana".
I hope this helps you,
Selected response from:
Local time: 06:15
|perfect. thank you.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence:
|michael, breanna |
As to Michael I found Michael, Michaelis, Michahel, Michaelus and Micael. If I'd had the time and enthusiasm to search the net more than 5 minutes I would probably have found a dozen others. I prefer Michael,gen. Michaelis, because it is halfway between Hebrew original (and Michahel is too close to it IMO)and later "over-latinized"(to coin a phrase:)versions. As to Breanna:I have no idea how would the Romans have transformed the name so that it suited their ears. One could be quite sure, however, that they would have done so:)But I would leave it as it stands, only with the case endings of the first declension where necessary.To sum up:I wrote a lot and the answer looks the same as the question:)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations