KudoZ home » English to Latin » Other

as i walk through the valley showdow of death, i will fear no evil

Latin translation: et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as i walk through the valley showdow of death, i will fear no evil
Latin translation:et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala.
Entered by: David Wigtil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:48 May 24, 2002
English to Latin translations [PRO]
English term or phrase: as i walk through the valley showdow of death, i will fear no evil
as i go through life(journey)no matter the hardship (vally showdow of death) that im in i will have NO FEAR.no matter the difficulty that im in i will not "sweat" the situation
martinro
et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala.
Explanation:
You are quoting a portion of the Hebrew Bible, specifically Psalm 23:4a (numbered in the Latin Vulgate translation as Psalm 22:4a).

The Vulgate renders the original Hebrew sentence as, "et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala," so this is not my translation but actually one from an actual native speaker of living Latin!

This is one of the most famous poems from the entire Hebrew Bible. I would suggest that you spend some time reading through various ancient literatures from Europe and Asia (even if just in English translation), so as to familiarize yourself with the literary antecedents of modern writers, playwrights, screenwriters, and many others!

LOQUAMUR



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 18:14:45 (GMT)
--------------------------------------------------

The Hebrew form, transliterated and with vowels added, is: \"gam kiy-\'êlêkh beghêy\'tsal mâveth lo\'-\'iyrâ\' râ`.\"
[http://www.sacred-texts.com/bib/index.htm]

The corrected form of the traditional English version (the so-called \"King James Version\" of the Bible) shows: \"Yea though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil.\"
[http://www.sacred-texts.com/bib/kjv/psa.htm]
Selected response from:

David Wigtil
United States
Local time: 09:33
Grading comment
thank you for this answer, and i will start to read more latin even if irs a translation of it , because it realy is a wonderful language
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala.
David Wigtil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala.


Explanation:
You are quoting a portion of the Hebrew Bible, specifically Psalm 23:4a (numbered in the Latin Vulgate translation as Psalm 22:4a).

The Vulgate renders the original Hebrew sentence as, "et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala," so this is not my translation but actually one from an actual native speaker of living Latin!

This is one of the most famous poems from the entire Hebrew Bible. I would suggest that you spend some time reading through various ancient literatures from Europe and Asia (even if just in English translation), so as to familiarize yourself with the literary antecedents of modern writers, playwrights, screenwriters, and many others!

LOQUAMUR



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 18:14:45 (GMT)
--------------------------------------------------

The Hebrew form, transliterated and with vowels added, is: \"gam kiy-\'êlêkh beghêy\'tsal mâveth lo\'-\'iyrâ\' râ`.\"
[http://www.sacred-texts.com/bib/index.htm]

The corrected form of the traditional English version (the so-called \"King James Version\" of the Bible) shows: \"Yea though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil.\"
[http://www.sacred-texts.com/bib/kjv/psa.htm]


David Wigtil
United States
Local time: 09:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 60
Grading comment
thank you for this answer, and i will start to read more latin even if irs a translation of it , because it realy is a wonderful language
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search