KudoZ home » English to Latin » Other

with a fox

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 May 28, 2001
English to Latin translations [Non-PRO]
English term or phrase: with a fox
I need to know how to say this in Latin
Advertisement


Summary of answers provided
na +1bien joué il ne devrait + poser de questionsAlbert Golub
naOK THEN => VULPEM VIS ... IGITUR TIBI VULPEM ERIT !!!!!!!!!!Carole Reade-Kentros
nawho knowsAlbert Golub


  

Answers


18 mins
who knows


Explanation:
good luck

Albert Golub
Local time: 04:11
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
OK THEN => VULPEM VIS ... IGITUR TIBI VULPEM ERIT !!!!!!!!!!


Explanation:
VULPES ET CORVUS

Qui se laudari gaudet verbis subdolis
fere dat poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet celsa residens arbore,
vulpes ut vidit blande sic coepit loqui :
« o qui tuarum, corve, pennarum est nitor !
Quantum decorem corpore et vultu geris !
Si vocem haberes, nulla prior ales foret. »
At ille stultus dum vult vocem ostendere,
emisit ore caseum, quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Hac re probatur, quantum ingenium polleat ;
virtute semper praevalet sapientia.


VOCABULARY

vulpes, -is (f), 3rd declension = renard/fox

corvus, -i (m), 2nd declension = corbeau/raven

laudo, -are, 1st group = louer, vanter/to praise

gaudeo, -ere, 2nd group = se réjouir/to rejoice

verbum, -i (n), 2nd declension = mot, parole/word

subdolus, a , um, adjective = rusé, fourbe/wily, cunning

fere, adverb = presque toujours, généralement/almost always, generally

do, dare, 1st group = donner/to give

poena, -ae (f), 1st declension = punition, châtiment/punishment

poenas dare = subir un châtiment/to be punished

turpis, is, e, adjective = laid ; honteux/ugly ; shameful

paenitentia, -ae (f), 1st declension = repentir, regret/repentance, regret

cum + SUBJONCTIF IMPARFAIT (cum vellet) = comme, alors que/as, while

fenestra, -ae (f), 1st declension = fenêtre/window

rapio, -ere, parfait (simple past) rapui, supin (sorte de participe passé) raptum, 3rd group = enlever de force, saisir, voler/to take by force, to steal, to rob (EN verb ’to rape’ comes from rapere)

N.B. From now on, I’ll indicate irregular verbs as follows :
Ex : rapio, -ere, rapui, raptum : 1st person of the present/infinitive/1st person of the perfect (parfait = simple past such as EN ’I went’)/supin (kind of past participle).
In Latin these four forms of the verb are used to form all the other tenses, so it is necessary to know these forms when the verb is irregular, otherwise it is impossible to conjugate it properly.

caseus, -i (m), 2nd declension = fromage/cheese (German : Kaese > caseus)

comedo, -ere/comesse (has two infinitives), comedi, comesum/comestum (has two supines), 3rd group = manger/to eat

volo, vis, vult, volumus, vultis, volunt (present), velle = vouloir/to want

celsa, -ae (f), 1st declension = sycomore/sycamore (tree)

resideo, -ere, 2nd group = rester assis ; rester perché (oiseau)/to be sitting (in a tree when talking about a bird)

arbor, -oris (f), 3rd declension = arbre/tree

ut + indicatif = quand/when

video, -ere, vidi, visum, 2nd group = voir/to see

blandus, a , um, adjective = flatteur/flattering (see EN blandishment = flattery)
blande, adverb = avec flatterie, flatteusement/flatteringly

sic = ainsi/so, thus

coepio, -ere, coepi, coeptum, 3rd group = commencer/to begin

loqui (infinitive) = parler/to speak, to talk

penna, -ae (f), 1st declension = plume/feather

nitor, -oris (m), 3rd declension = fait de luire, éclat, brillant/brightness, shine

quantus, a , um = quel ! que !/what (a) ... !

decor, -oris (m) = charme, beauté corporelle/charm, physical beauty

corpus, -oris (n), 3rd declension = corps/body

vultus, -us (m), 4th declension = visage, figure/face

gero, -ere, gessi, gestum, 3rd group = porter/to carry ; to wear (clothes)

vox, vocis (f), 3rd declension = voix/voice

habeo, -ere, 2nd group = avoir/to have

nullus, a, um = aucun/not any

prior = supérieur, plus remarquable/superior, more remarkable

ales, alitis (m/f), 3rd declension = oiseau (poétique)/bird

foret = 2nd form of the imperfect of the subjunctive of ’esse’ (to be), the 1st form being ’esset’.

at = mais/but

ille, illa, illud = that

stultus, a, um = sot, idiot, stupide/stupid

dum = alors, donc/then, so, as

ostendo, -ere, ostendi, ostentum, 3rd group = montrer/to show

emitto, -ere, emisi, emissum, 3rd group = laisser tomber/to drop

os, oris (n), 3rd declension = bouche/mouth

celeriter = vite/quickly, fast

dolosus, a, um = rusé, trompeur/cunning, deceitful

avidus, a, um = avide ; gourmand, vorace/avid ; greedy, voracious

dens, dentis (m), 3rd declension = dent/tooth

tum = alors/then

demum = seulement/only

ingemisco, -ere, ingemui, (no supine), 3rd group = gémir/to moan, to complain

decipio, -ere, decepi, deceptum, 3rd group = prendre, attraper ; tromper, décevoir/to catch ; to deceive, to disappoint

stupor, -oris (m), 3rd declension = stupeur/amazement

probo, -are, 1st groupe = prouver/to prove

quantum = combien/how much

ingenium, -i = intelligence

polleo, ere, 2nd group = être très puissant/to be very powerful

virtus, -utis (f), 3rd declension = courage ; vigueur, énergie/courage ; strength, energy

semper = toujours/always

praevaleo, -ere, 2nd group = prévaloir, l’emporter sur/to prevail over

sapientia, -ae (f), 1st declension = sagesse/wisdom

TRADUCTION EN FRANCAIS POUR CHANGER UN PEU :)
LE RENARD ET LE CORBEAU

Celui qui se réjouit d’être loué par des paroles rusées
est généralement puni par un repentir honteux.
Alors qu’un corbeau, perché sur un sycomore,
voulait manger un fromage volé sur une fenêtre,
un renard, quand il le vit, commença à parler ainsi avec flatterie :
« O corbeau, que tes plumes ont d’éclat ! [Latin : que d’éclat est à tes plumes]
Que de beauté tu portes sur ton corps et ta figure !
Si tu avais de la voix, aucun oiseau ne [te] serait supérieur ! »
Mais ce sot voulant alors montrer sa voix,
laissa tomber de son bec [Latin : bouche] le fromage que
le rusé renard saisit rapidement de ses dents avides.
Alors seulement la stupeur et la déception du corbeau s’exprimèrent-elles par des gémissements [Latin : la stupeur déçue du corbeau a gémi].
Cette fable prouve [Latin : il est prouvé par cette chose] combien l’intelligence est puissante ;
la sagesse l’emporte toujours sur la vigueur.



VULPES AD PERSONAM TRAGICAM

Personam tragicam forte vulpes viderat : « o quanta species » inquit, « cerebrum non habet ! »
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.


VOCABULARY

persona, -ae (f), 1st declension = masque/mask

tragicus, a, um = tragique

forte = par hasard/by chance

video, -ere, vidi, visum, 2nd group = voir/to see

inquit = dit-il/he said

quantus, a , um = quel ! que !/what (a) ... !

species, -ei (f), 5th declension = aspect, air, apparence ; bel aspect, belle apparence

cerebrum, -i (n), 2nd declension = cerveau, cervelle/brain

dico, -ere, dixi, dictum, 3rd group = dire/to say

honor, -oris (m), 3rd declension = honneur/honour

tribuo, -ere, tribui, tributum, 3rd group = distribuer, accorder, donner/to distribute, to grant, to give

sensus, -us (m), 4th declension = sens/sense

communis, is, e = commun/commune

aufero, auferre, abstuli, ablatum, 3rd group = emporter, enlever, ôter/to take away, to take off


LE RENARD [S’ADRESSANT] AU MASQUE TRAGIQUE

Un renard par hasard avait vu un masque tragique : « Oh quelle belle figure ! dit-il, [mais] elle n’a pas de cervelle ! »
On dit cela à des gens à qui [Latin : cela est dit à ceux à qui] la Fortune a accordé l’honneur et la gloire, [mais] a ôté le sens commun.



DE VULPE ET UVA

Fame coacta vulpes alta in vinea
uvam adpetebat summis saliens viribus ;
quam tangere ut non potuit, discedens ait :
« nondum matura est : nolo acerbam sumere. »
Qui facere quae non possunt verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.


VOCABULARY

fames, -is (f), 3rd decl. = faim/hunger

cogo, -ere, coegi, coactum, 3rd gr. = pousser ; forcer/to push ; to force

altus, a , um = haut/high

vinea, -ae (f), 1st decl. = vigne/vine

uva, -ae (f), 1st declension = raisins/grapes

adpeto, -ere, adpetivi, -petitum, 3rd gr. = chercher à atteindre/to try to reach

summus, a, um = le plus haut/the highest

salio, -ire, salui, saltum, 4th gr. = sauter/to jump

vis (f), 3rd decl. = force/strength

tango, -ere, tetigi, tactum, 3rd gr. = toucher/to touch

discedo, -ere, discessi, discessum, 3rd gr. = s’en aller/to go away

ait = il dit/he said

nondum = ne ... pas encore/not ... yet

maturus, a, um = mûr/ripe

nolo, nolle = ne pas vouloir/not to want

acerbus, a, um = acide

sumo, -ere, sumpsi, sumptum, 3rd gr. = prendre/to take

verbum, -i (n), 2nd decl. = mot, parole/word

elevo, -are, 1st gr. = lever ; rabaisser (en paroles)/to lift ; to belittle, to disparage

adscribo, -ere, adscripsi, adscriptum, 3rd gr. = ajouter en écrivant, inscrire au nombre de/ to add in writing, to write down

debeo, -ere, 2nd gr. = devoir/to have to

exemplum, -i (n), 2nd decl. = exemple

sibi, pronom réfléchi, 3rd pers., Dative = pour soi-même/for oneself


LE RENARD ET LES RAISINS

Poussé par la faim, un renard cherchait à atteindre
des raisins dans une haute vigne en sautant de toutes ses forces ;
comme il ne put les toucher, il dit en s’en allant :
« ils ne sont pas encore mûrs ; je ne veux pas les manger [Latin : prendre] acides. »
Ceux qui rabaissent en paroles ce qu’ils ne peuvent pas faire
devront retenir cet exemple [Latin : inscrire cet exemple pour eux-mêmes].



VULPES ET CAPER

Homo in periclum simul ac venit callidus,
reperire effugium alterius consuevit malo.
Cum decidisset vulpes in puteum inscia
et altiore clauderetur margine,
devenit hircus sitiens in eundem locum ;
simus rogavit esset an dulcis liquor
et copiosus. Illa fraudem moliens :
« descende, amice ; tanta bonitas est aquae
voluptas ut satiari non possit mea. »
Inmisit se barbatus. Tum vulpecula
evasit puteo nixa celsis cornibus,
hircumque clauso liquit haerentem vado.


VOCABULARY

caper, capri (m), 2nd decl. = bouc/billy goat

homo, hominis (m), 3rd decl. = homme/man

periclum = periculum, -i (n), 2nd decl. = danger

simul ac = aussitôt que, dès que/as soon as

venio, -ire, veni, ventum, 4th gr. = venir/to come

callidus, a, um = rusé, habile/cunning, skilful, clever

reperio, -ire, rep(p)eri, repertum, 4th gr. = retrouver ; découvrir, se procurer/to find, to discover ; to get for oneself

effugium, -i (n), 2nd decl. = fuite, moyen de fuir, d’échapper/flight, escape, means of escaping

alter, altera, alterum (GENITIVE = alterius) = l’un des deux ; autrui/either ; others

consuesco, -ere, consuevi, consuetum, 3rd gr. = prendre l’habitude de, s’habituer à/to get used to

malum, -i (n), 2nd decl. = mal ; malheur/evil ; misfortune, hardship, accident

decido, -ere, decidi, no supine, 3rd gr. = tomber/to fall

puteus, -i (m), 2nd decl. = puits/well (a hole in the ground to fetch water)

inscius, a, um = qui ne sait pas, ignorant/not knowing, ignorant

altior, -oris, comparative degree of ’altus, a, um’ = trop haut/too high

claudo, -ere, clausi, clausum, 3rd gr ; = fermer, enfermer/to close, to shut up

margo, marginis (f), 3rd decl. = bord, margelle/edge, rim, coping of a well

devenio, -ere, -veni, -ventum, 4th gr. = arriver

hircus, -i (m), 2nd decl. = bouc/billy goat

sitio, -ire, 4th gr. = avoir soif, être assoiffé/to be thirsty

idem, eadem, idem (eundem = eumdem) = le même/the same

locus, -i (m), 2nd decl. = endroit, lieu/place

simus, a, um = camus (au nez aplati)/pug-nosed

rogo, -are, 1st gr. = interroger, demander/to ask (a question)

an = est-ce que, si/whether

dulcis, is, e = doux, agréable/sweet, pleasant, good

liquor, -oris (m), 3rd decl. = liquide (= eau)

copiosus, a, um = abondant/plentiful

illa (ille, illa, illud) = le renard (vulpes est féminin en Latin)

fraus, fraudis (f), 3rd decl. = tromperie, ruse/deception, trick (bad trick), ploy

molior, moliri, molitus sum = mettre en mouvement ; entreprendre, préparer, ourdir/to put in motion ; to set about, to prepare, to plot, to hatch (intrigue)

descendo, -ere, descendi, descensum, 3rd gr. = descendre/to go down

amicus, -i (m), 2nd decl. = ami/friend

bonitas, -atis (f), 3rd decl. = bonne qualité/good quality

aqua, -ae (f), 1st decl. = eau

voluptas, -atis (f), 3rd decl. = plaisir, volupté/pleasure, sensual delight

satio, -are, 1st gr. = rassasier, satisfaire, assouvir/to satisfy, to quench (thirst)

inmitto/immitto, -ere, -misi, -missum, 3rd gr. = envoyer vers, jeter sur/ to throw at

se, pronom réfléchi, ACCUSATIVE = se/oneself

barbatus = barbu/bearded

vulpecula, -ae (f), 1st decl. = petit renard/little fox

evado, -ere, evasi, evasum, 3rd gr. = sortir de/to get out of

nitor, niti, nixus sum, verbe déponent = s’appuyer sur/to lean on

celsus, a, um = haut, grand/high, large

cornu, -us (n), 4th decl. = corne/horn

linquo, -ere, liqui, 3rd gr. = laisser, abandonner/to leave

haereo, -ere, haesi, haesum, 3rd gr. = être attaché, immobilisé/to be bound, to be unable to move

vadum, -i (n), 2nd decl. = gué, bas-fonds, eaux/ford, shallow waters, waters


LE RENARD ET LE BOUC

Un homme rusé, dès qu’il est en danger,
trouve habituellement le moyen de s’en tirer aux dépens d’autrui [Latin : s’habitue à découvrir un moyen de fuir par le malheur d’un autre].
Comme le renard était tombé par mégarde [Latin, inscia : sans le savoir, sans s’en rendre compte] dans un puits
et qu’il y était emprisonné à cause de la margelle trop haute,
un bouc assoiffé arriva au même endroit ;
le camus demanda si l’eau était douce
et abondante. Le renard ourdissant une ruse :
« descends, l’ami ; l’eau est si bonne [Latin : il y a tant de bonne qualité à l’eau]
que mon plaisir ne peut pas être assouvi. »
Le barbu s’y jeta. Alors le petit renard
sortit du puits en s’appuyant sur les hautes cornes,
et il laissa le bouc immobilisé dans l’eau.



VULPES ET CICONIA

Nulli nocendumst ; siquis vero laeserit,
multandum simili jure fabella ammonet.
Vulpes ad cenam dicitur ciconiam
prior invitasse, et levi liquidam in marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
Quae vulpem cum revocasset, intrito cibo
plenam lagonam posuit ; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet convivam fame.
Quae cum lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam sic locutam volucrem accepimus :
« sua quisque exempla debet aequo animo pati ».


VOCABULARY

ciconia, -ae (f), 1st decl. = cigogne/stork (migratory bird)

nullus, a, um = aucun/not any, no one

noceo, -ere, 2nd gr. = nuire, faire du mal/to harm, to hurt
nocendumst = nocendum est

siquis = si quis

vero = mais ; en vérité/but ; really, in truth

laedo, -ere, laesi, laesum, 3rd gr. = blesser, endommager ; faire du tort/to injure, to damage ; to harm

multo, -are = punir/to punish

similis, is, e = semblable, pareil/similar, same

jus, juris (n), 3rd decl. = droit, justice, loi/right, justice, law

fabella, -ae (f), 1st decl. = récit, fable/story, tale

ammoneo, -ere, 2nd gr. = rappeler ; avertir, faire remarquer/to remind ; to warn

cena, -ae (f), 1st decl. = dîner/dinner

prior = en premier/first

invito, -are, 1st gr. = inviter

levis, is, e = lisse/smooth

liquidus, a, um = liquide

marmor, -oris (n), 3rd decl. = marbre/marble

pono, -ere, posui, positum, 3rd gr. = poser, déposer, disposer ; mettre dans/to put, to place ; to put into

sorbitio, -onis (f), 3rd decl. = potion ; bouillie, pâtée/potion ; gruel, porridge, mash

modus, -i (m), 2nd decl. = façon, manière, mode/fashion, manner, way

gusto, -are, 1st gr. = goûter/to taste, to try a dish

esurio, -ire, 4th gr. = avoir faim, être affamé/to be hungry, starved

revoco, -are, 1st gr. = rappeler, faire revenir ; inviter de nouveau/to call back ; to invite back

intero, -ere, intrivi, intritum, 3rd gr. = broyer/to grind, to crush

cibus, -i (m), 2nd decl. = nourriture/food

plenus, a, um + ABLATIF = plein de/full of

lagona = lagoena = cruche/jug

rostrum, i (n), 2nd decl. = bec/beak

insero, -ere, inserui, insertum, 3rd gr. = mettre dans, insérer, introduire/to put into, to insert, to introduce

satio, -are, 1st gr. = rassasier/to satisfy (hunger)

torqueo, -ere, torsi, tortum, 2nd gr. = tordre, tourner ; torturer, tourmenter/to twist, to turn ; to torture, to torment

conviva, -ae (m/f), 1st decl. = convive, invité/guest (at a meal)

fames, -is (f), 3rd decl. = faim/hunger

collum, -i (n), 2nd decl. = col/collar, neck (of a bottle)

frustra = en vain, vainement/in vain

lambo, -ere, lambi, lambitum, 3rd gr. = lécher, laper/to lick, to lap up

peregrinus, a, um = étranger ; migrateur (oiseau)/foreign ; migratory (bird)

sic = ainsi/so, thus

loquor, loqui, locutus sum = parler

volucris, -is (f), 3rd decl. = oiseau

accipio, -ere, accepi, acceptum, 3rd gr. = recevoir ; entendre, apprendre/to receive ; to hear, to hear about/of, to learn

quisque = chacun/everyone

exemplum, -i (n), 2nd decl. = exemple ; tour exemplaire/example ; trick (that someone plays on someone else)

debeo, -ere, 2nd gr. = devoir/to have to

aequus, a, um = égal ; calme/equal ; calm

animus, -i (m), 2nd decl. = âme , esprit, cœur/soul, spirit, heart

aequo animo (expression) = avec calme, avec sang-froid/calmly

patior, pati, passus sum = souffrir, supporter, endurer/to bear, to stand


LE RENARD ET LA CIGOGNE

Il ne faut nuire à personne ; mais si quelqu’un [nous] a fait du tort,
la fable [nous] rappelle qu’il faut punir [le méchant] avec une justice semblable.
On dit que le renard avait invité en premier la cigogne à dîner,
et qu’il avait mis une bouillie liquide dans [un plat] en marbre lisse
qu’en aucune façon la cigogne affamée ne put goûter.
Quand celle-ci invita à son tour le renard, elle servit une cruche
pleine de nourriture broyée ; en y introduisant le bec
elle est elle-même rassasiée et elle tourmente son invité par la faim.
Comme le renard léchait vainement le col de la cruche,
nous apprenons que l’oiseau migrateur parla ainsi :
« chacun doit supporter d’une âme égale ses propres tours ».

HOPE IT HELPS !!!!!!!!!!!!!













































Carole Reade-Kentros
Local time: 05:11
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
bien joué il ne devrait + poser de questions


Explanation:
a plus

Albert Golub
Local time: 04:11
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paszko: Good job, it helped me a lot, thank you!!
3186 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search