Caro Flavio (I'll remember from now on)
I mistook your name, hopefully I did not mistake the appellative I called you by. People mistake my surname for my name all the time, but that's just a fact of life, I think worse things may happen to all of us. I do not know your dictionary, but I do know mine: Dizionario Latino - Italiano Calonghi, which I used a long time ago when I went to high school. This is what it says:
- giocare, scherzare, divertirsi
- divertirsi a, con; scherzare, spassarsela
- rappresentare in modo scherzevole
- prendersi gioco di
- ludere palaestra = esercitarsi in palestra
- gioco, passatempo, ricreazione
- giochi pubblici
- scherzo, celia, burla
- scuola, come luogo di esercitazioni (of course including, but not limited to, physical exertions)
so ludere palaestra (something like "to play the gym") certainly means to take exercise, but let's not forget what the "gym" was in the Greek-Roman culture: a meeting point between men, a sort of social club. I don't think that you're serious that your translation "ludos agere" means "to do fitness" like an ordinary person would do to keep fit and maybe shed a few kilos; that's definitely something else, and in any case it does not mean to do fitness in that sense, although as I said it certainly means - among other things - to play sports in a social or competitive context. This I understood to be the meaning of Richard's question: as to what Richard needs, a literal or poetic or transcendental translation, I don't know, but nor do you, I believe, unless you have mental powers of which I'm deprived. I just tried, to the best of my abilities and of my belief, to keep to his question as he put it, nothing more and nothing less. You may want to interpret it differently and that's your privilege. People in this translation forum disagree with my answers all the time, so I think there's nothing to it that I should take seriously, except the opportunity to learn something new. Ciao!
4 hrs peer agreement (net): +1
Per niente offeso, caro Fabio... ehm, volevo dire FLAVIO!
Ha, ha, ha!
Gimme five! If you allow me a half-joke, when I said that other fellow translators' disagreeing with me enables me to learn something new all the time, I was inaccurate: I should have said "most of the times". Sometimes, in fact, it's just an opportunity to... keep my own mind. So we're all entitled to our own opinions. Ma sei sempre un caro amico e un bravissimo traduttore. Buonanotte.
Alessandro (come mi chiama continuamente un sacco di gente invece di Francesco, ormai so che per loro Alessandro sono io e non qualcuno che mi sta seduto accanto).
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.