01:32 Sep 2, 2001 |
English to Latin translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 03:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Quamquam pacem porrigis, ad illam pacem reperendam veni |
| ||
na -1 | quaecumque pax polliceris est pax (quae) veni reperindo |
| ||
na -1 | quamquam porrigis pacem, ad illam pacem reperendam veni |
|
quaecumque pax polliceris est pax (quae) veni reperindo Explanation: there are really many words for "offer" in Latin, I've chosen "polliceor"(second person is polliceris) because it also means "to promise", in contrast to most verbs which would also mean "to sacrifice to the gods". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quamquam pacem porrigis, ad illam pacem reperendam veni Explanation: Whatever = quisquis, quaequae, quidquid in the case in point quamquam is the feminine gender, accusative case peace is pax, but the accusative case is pacem porrigis is the 2nd person singular of "porrigere" illus, illa, illum = that one illam is the the feminine gender, accusative case in consistency with "pacem" there are several ways in Latin to say "in order to"; one of them is the preposition ad + accusative of the gerundive (reperendam is the the feminine gender, accusative case of the gerundive "reperendus", from "reperire" = to find) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quamquam porrigis pacem, ad illam pacem reperendam veni Explanation: it just came to my mind that this construction is stylistically better and have a look at my Thai translation! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.