whatever peace you offer is peace I have come to find

Latin translation: quamquam porrigis pacem, ad illam pacem reperendam veni

01:32 Sep 2, 2001
English to Latin translations [Non-PRO]
English term or phrase: whatever peace you offer is peace I have come to find
this is from a song by tony lucca (who is amazing and i think everyone should listen to him all the time). i would love to make it a tattoo, but i just dont want it in english. i really super want it in latin for some reason, but i just cant find it.
dale
Latin translation:quamquam porrigis pacem, ad illam pacem reperendam veni
Explanation:
it just came to my mind that this construction is stylistically better

and have a look at my Thai translation!
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:59
Grading comment
thank you so much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naQuamquam pacem porrigis, ad illam pacem reperendam veni
Francesco D'Alessandro
na -1quaecumque pax polliceris est pax (quae) veni reperindo
Sprachprof (X)
na -1quamquam porrigis pacem, ad illam pacem reperendam veni
Francesco D'Alessandro


  

Answers


1 hr peer agreement (net): -1
quaecumque pax polliceris est pax (quae) veni reperindo


Explanation:
there are really many words for "offer" in Latin, I've chosen "polliceor"(second person is polliceris) because it also means "to promise", in contrast to most verbs which would also mean "to sacrifice to the gods".

Sprachprof (X)
Local time: 04:59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francesco D'Alessandro: pax here is an object, hence it should be in the accusative case instead of nominative
1 hr
  -> right, so it's "pacem" and "quamcumque"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Quamquam pacem porrigis, ad illam pacem reperendam veni


Explanation:
Whatever = quisquis, quaequae, quidquid
in the case in point quamquam is the feminine gender, accusative case

peace is pax, but the accusative case is pacem

porrigis is the 2nd person singular of "porrigere"

illus, illa, illum = that one
illam is the the feminine gender, accusative case in consistency with "pacem"

there are several ways in Latin to say "in order to"; one of them is the preposition ad + accusative of the gerundive (reperendam is the the feminine gender, accusative case of the gerundive "reperendus", from "reperire" = to find)

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
quamquam porrigis pacem, ad illam pacem reperendam veni


Explanation:
it just came to my mind that this construction is stylistically better

and have a look at my Thai translation!

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Grading comment
thank you so much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sprachprof (X): Bad vocabulary mistake: quamquam = though
16 hrs
  -> Pls. read my answer again: Quisquis, quaequae, quidquid, and check your dictionar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search