21:27 Sep 29, 2001 |
English to Latin translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 10:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | Hoc Defendam |
| ||
4 | yes Flavio, you're right |
| ||
4 -1 | ad hoc servandum nitor |
|
ad hoc servandum nitor Explanation: Strictly speaking, the translation for your phrase should have been "hoc defendebo" from the verb "defendere". However there's also the issue of "how it sounds", and that's why I chose "ad hoc servandum nitor", which means more or less "I strive to defend this". "Servare" implies a meaning of "protecting, safeguarding" not only physically but including moral values. But if you prefer the shorter version "hoc defendebo" that's OK. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hoc Defendam Explanation: Hi Dagmar, I don't think military people like to use long hard to remember mottos. This is simple, short, and correct. Hoc: This Defendam: I will defend. Defendam is the 1st singular indicative simple future - from Defendere, 3rd conjugation. Defendebo is *NOT* correct, therefore (endings "bo" "bis/t/mus" "bunt" belong to 1st and 2nd conjugation (Amare, Monere)) Hope it helps! Flavio Disctintion in Latin |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
yes Flavio, you're right Explanation: 3rd conjugation defendam is correct |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.