KudoZ home » English to Latvian » Nutrition

stone

Latvian translation: [jāpārrēķina kilogramos]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Mar 15, 2007
English to Latvian translations [PRO]
Nutrition / measurement units
English term or phrase: stone
Nekur nevar atrast sis senas mervienibas latvisko tulkojumu. Nu, nerakstis tacu 'akmeni'....
Inguna Hausmane
Latvia
Local time: 00:52
Latvian translation:[jāpārrēķina kilogramos]
Explanation:
Ja tas ir domāts vienkāršam tekstam par diētu, vielmaiņu... tad nav vajadzības latviešu lasītājam likt minēt vēsturiskus rēbusus.

Svars stounos x 6,35 = svars kilogramos.

Stounu lietošana norāda uz vienkāršu, ne zinātnisku kontekstu.
Tāpēc skaitļi droši vien jānoapaļo, piemēram, "es nokritos svarā no pusotra simta kilogramu līdz kādiem septiņdesmit pieciem" u.tml. Ja izteic kilogramos, tad varētu būt diezgan ar vienu decimālzīmi aiz komata.

Par labu stounu nelietošanai, tātad konvertēšanai liecina arī tas, ka tie mērvienību kalkulatoros stouni bieži pat neparādās (mārciņas, unces - ir); tas, ka lasītājs stounus, iespējams, neatradīs arī latviešu vārdnīcās, bet tīmeklī, ja meklēs latviski, parādīsies pārsvarā dažādi cilvēki ar uzvārdu "Stouns" un "rolingstouni" (rokgrupa).

Bet, ja grib norādīt uz britiskumu vai vēsturiskumu, tad, protams, lai dzīvo "stouns"!
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 00:52
Grading comment
Liels paldies!! Paldies ari parejiem komentetajiem un atbildetajiem!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2[jāpārrēķina kilogramos]
Valters Feists
2 +1stounsmjbjosh


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
stouns


Explanation:
Domāju, ka tāda tulkojuma nemaz nav, tāpēc arī nevar atrast. Skatījos krievu multitran.ru, tur piedāvātie tulkojuma varianti ir [angļu] svara mērvienība (14 mārciņas jeb 16,35 kg) un stouns. Varbūt tos stounus var pārrēķināt mārciņās (ja ir matemātiska nepieciešamība) vai pudos (ja ir stilistiska nepieciešamība), bet var atstāt stounus un zemsvītras piezīmē paskaidrot, kas tas tāds ir.

mjbjosh
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in LatvianLatvian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Burrell
1 hr

neutral  Valters Feists: Tikai 6,35, nevis 16,35! Varbūt tulkojums domāts Lielbritānijai, kur visi ar laiku iemācās stounus. :)
3 days5 hrs
  -> Jā, protams, atvainojos par kļūdu svara aprēķinā
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
[jāpārrēķina kilogramos]


Explanation:
Ja tas ir domāts vienkāršam tekstam par diētu, vielmaiņu... tad nav vajadzības latviešu lasītājam likt minēt vēsturiskus rēbusus.

Svars stounos x 6,35 = svars kilogramos.

Stounu lietošana norāda uz vienkāršu, ne zinātnisku kontekstu.
Tāpēc skaitļi droši vien jānoapaļo, piemēram, "es nokritos svarā no pusotra simta kilogramu līdz kādiem septiņdesmit pieciem" u.tml. Ja izteic kilogramos, tad varētu būt diezgan ar vienu decimālzīmi aiz komata.

Par labu stounu nelietošanai, tātad konvertēšanai liecina arī tas, ka tie mērvienību kalkulatoros stouni bieži pat neparādās (mārciņas, unces - ir); tas, ka lasītājs stounus, iespējams, neatradīs arī latviešu vārdnīcās, bet tīmeklī, ja meklēs latviski, parādīsies pārsvarā dažādi cilvēki ar uzvārdu "Stouns" un "rolingstouni" (rokgrupa).

Bet, ja grib norādīt uz britiskumu vai vēsturiskumu, tad, protams, lai dzīvo "stouns"!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Stone_(weight)
    Reference: http://onlineconversion.com/weight_all.htm
Valters Feists
Latvia
Local time: 00:52
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Liels paldies!! Paldies ari parejiem komentetajiem un atbildetajiem!!
Notes to answerer
Asker: Problema ir tada, ka tulkoju datu reģistrācijas formu klīniskajam pētījumiem un tas ir Anglijā gatavots dokuments, kura svars jānorāda in 'stones and lbs' - ta ka te prasas precizs tulkojums, kaut gan it ka tam nav ipasas nozimes...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Freimanis: jā, visdrīzāk domāta aptuvena norāde, nevis precīzs svars
9 hrs

agree  tinageta: datu reģistrācijas forma - rakstīt kilogrami, bet pabrīdināt klientu, citādi vēl sāks brīnēties par 70 stounu smagiem gigantiem. :D
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search